BGM:Lullaby of the Moon Orchestral Diana Theme - David Vitas
弁言:私人記錄,舛誤難免。
《第一首哀歌》
Wer?,?wenn?ich?schriee?,?h?rte?mich?den?ausder?Engel?/?Ordnungen??
——如果我哀吟,天使們的隊(duì)列中,有誰會聽見我的聲音?
詩人對語言限度的覺察導(dǎo)致他不斷地提出語言的自我懷疑。
里爾克在給一名波蘭譯者的信中這樣解釋哀歌中的天使,它們的存在是這樣一種生靈——“在這種生靈中,我們正在完成的從有形之物向無形之物的轉(zhuǎn)化,已經(jīng)顯現(xiàn)在它的完成中……這樣一種存在保證了對寓于無形中的更高現(xiàn)實(shí)的認(rèn)識”。天使們構(gòu)成了更高的存在秩序,人的能力正是以天使們?yōu)楸尘岸艿娇己撕筒门械摹?/p>
向天使說話的困難,首先是言說(speaking)的困難,特殊地才是詩歌吐詞(poetic?articulation)的困難。
凱瑟琳·科馬(Kathleen?Komar):里爾克詩中人與天使的關(guān)系,可以從海因里希·克萊斯特(Heinrich?von?Kleist)意識進(jìn)化理論的角度來理解。意識的進(jìn)化“穩(wěn)固地建立在基督教傳統(tǒng)中”,其基礎(chǔ)是“人從降生前的純真統(tǒng)一,經(jīng)由自我意識的異化(知善惡)走向死后與完整之存在的再統(tǒng)一”的圣經(jīng)神話。
海因里?!た巳R斯特(Heinrich?von?Kleist)的隨筆《論木偶劇院》(über?das?Marionettentheater):一位舞蹈家解釋一種優(yōu)美動作的理論——有自我意識的人從吃了禁果失去純真開始就不再能實(shí)現(xiàn)最高等級的優(yōu)雅;這種最高等級的優(yōu)雅,現(xiàn)在只能通過無意識或超意識的方式才能達(dá)到;“優(yōu)雅最為純粹地顯現(xiàn)于那樣一種人類形式,它要么沒有意識,要么有無限的意識,也就是說,要么顯現(xiàn)于木偶,要么顯現(xiàn)于神”。
厄休拉·富蘭克林(Ursula?Franklin):不把里爾克的天使視為超驗(yàn)的宗教奧秘的形象,而視為“一種象征性載體,這種象征性載體經(jīng)過世俗化的轉(zhuǎn)變,傳達(dá)了(詩人)思想和藝術(shù)的本質(zhì)”。
文學(xué)闡釋學(xué):在主題上驅(qū)動整個《杜伊諾哀歌》的轉(zhuǎn)化問題理解為首先是一個語言與交流的問題,人的不足性正是在與它的關(guān)聯(lián)中才得以面對天使而暴露出來。
理查德·杰恩(Richard?Jayne):把現(xiàn)象世界轉(zhuǎn)變?yōu)樵娙藘?nèi)在的主觀想象(黑格爾的“揚(yáng)棄”(Aufhebung))——只要精神超越了它在感性顯現(xiàn)中的實(shí)現(xiàn),超越了物質(zhì)性而走向內(nèi)心,那么詩人與天使的疏離就是不可避免的。
張隆溪:以上宗教式的解讀和哲學(xué)式的闡釋都忽略了事物(things)的重要性,無法解釋“視覺顛倒”(the?chiasmic?reversal)對可見與不可見、內(nèi)在與外在、主體與客體的形象性所作的顛覆。
《第二首哀歌》中,里爾克闡述了悲嘆的兩個理由:一是人之生命的轉(zhuǎn)瞬即逝,二是“能有效地再現(xiàn)心靈內(nèi)在行動的外部象征是如此缺乏”。
象征對應(yīng)物的缺失和詩人在借助外界象征表達(dá)其內(nèi)在行動方面的無能,這不僅僅是《第二首哀歌》的主題,而是在整首組詩中得到發(fā)展的主題。
《第四首哀歌》
Uns?aber?,?wo?wir?Einesmeinen?,?ganz?,?/?ist?schon?des?andern?Aufwand?fühlbar?.
——然而我們,當(dāng)我們意欲著一個對象時,已經(jīng)感覺到另一對象的牽扯。
Engel?und?Puppe?:?dann?ist?endlich?Schauspiel?.?/?Dann?kommt?zusammen?,?was?wir?immerfor?/?tentzwein?,?indem?wir?da?sind?.?Dann?entsteht?/aus?unsern?Jahreszeiten?erst?der?Umkreis?/?des?ganzen?Wandelns?.
——天使與木偶:最終是一場真正的游戲。于是那因?yàn)槲覀兊拇嬖诙环指糸_的,可以結(jié)為一體。而只有這時,整個的轉(zhuǎn)變,才會從我們自己生命的季節(jié)中冉冉升起。
這首哀歌中,里爾克悲嘆了心靈的紛亂、朝三暮四和搖擺不定。同時,他也以一種形而上的方式,按照克萊斯特《論木偶劇院》的模式,探尋心靈紛亂的內(nèi)在含義。
不同于無生命的木偶,我們與世界已不再是一體。因此,人最終顯得比木偶低劣:木偶的缺乏自我意識使它更接近天使,而詩人則感到他需要戰(zhàn)勝自我意識,戰(zhàn)勝生命本身,才能完成轉(zhuǎn)變的任務(wù)(轉(zhuǎn)變的任務(wù)見《第七首哀歌》)。
《第五首哀歌》
Engel!?o?nimms?,?pflücks?,?das?kleinblütige?,?Heilkraut?.?/?Schaff?eine?Vase?,?verwahrs?!?Stells?unter?jene,?uns?noch?nicht?/?offenen?Freuden?;?in?lieblicher?Urne?/?Rühms?mitblumiger?schwungiger?Aufschrift:?“Subrisio?Saltat.?”
——哦,天使,采摘它,那綻開著小小花朵的治病藥草。造一只古瓶來保存它。把它放在那尚未向我們開放的歡樂中間;在那可愛的古甕上用華麗的銘文贊頌它:“賣藝者的微笑?!?/p>
里爾克的靈感來自于畢加索的繪畫《街頭賣藝者》(Les?Saltimbanques)。他試圖以文字描摹再現(xiàn)那幅畫的場景,卻總是被詩歌語言的限度所困擾。并且,與賣藝者那機(jī)械的笑容、旁觀者那冷淡的神情相比,小男孩天真的微笑顯得無比純凈。于是詩人轉(zhuǎn)而向全知全能的天使乞求力量——請抓住小男孩臉上的微笑吧;請讓那本應(yīng)轉(zhuǎn)瞬即逝的微笑在古甕中永恒吧。
在這首哀歌中,反復(fù)出現(xiàn)的“Uns?gliche”——“不可說的”,尤為重要。它明確地把里爾克體會到的困難界定為語言的象征性力量的喪失。在里爾克看來,語言的危機(jī)最終來自可見和不可見、主體與客體的對立和兩分。這種對立是無法逃避的,它作為人類局限的根源反復(fù)出現(xiàn)在里爾克的詩中。
《第七首哀歌》
doch?das?sichtbarsre?Gluück?uns?/?erst?zu?erkennen?sich?giebt?,?wenn?wire?s?innen?verwandeln
——甚至最可見的幸福/也不能向我們顯現(xiàn)出自己,除非將它轉(zhuǎn)移到內(nèi)心。
轉(zhuǎn)變的任務(wù):將可見轉(zhuǎn)變?yōu)椴豢梢?,即是把可見的東西翻譯成透明的內(nèi)在語言。
轉(zhuǎn)變的困難:語言的難題——去說那不可說的一切。由于不可避免的人類局限,即我們“仍然抓住有形的東西不放”;我們的語言仍然依賴于物質(zhì)的東西,把它作為象征與指代力量的終極來源?!兜谝皇装Ц琛分欣餇柨吮瘒@我們的聲音已不再能被天使聽見,即是因?yàn)槲覀兪侨绱艘蕾囉谀强梢傻?、模棱兩可的語言。
語言的不足無疑構(gòu)成了人的局限的一個部分,精神與現(xiàn)象世界的分裂也始終與我們無力把握和表達(dá)內(nèi)在的幻覺相互關(guān)聯(lián)。在里爾克的神話中,只有天使,這超人的存在物,能夠在對無媒介的內(nèi)在性的無言把握中幸免于使用語言,而人類,卻由于置身于生命的短暫中而不僅被剝奪了天使式的永恒,而且也被剝奪了用充分有效的方式來傳達(dá)其內(nèi)在體驗(yàn)的能力。
《第八首哀歌》
dieses?heiβt?Schicksal?:?gegenüber?sein?/?und?nicht?alsdas?und?immer?gegenüber
——命運(yùn)的安排是:永遠(yuǎn)的對立,此外別無所有。
里爾克認(rèn)為,由于意識的介入和干預(yù),我們已不再與世界融為一體——對立和分裂不僅把人從世界中隔離出來,而且造成了心靈的兩分,造成了那已經(jīng)成為我們命運(yùn)的分裂。這一命中注定的分裂在宏觀水平上表現(xiàn)為人與天使的疏離,微觀水平上則表現(xiàn)為心靈中內(nèi)在化了的分裂;這兩種層面上的對立都作為詩性言說的危機(jī),作為說不可說的困難而受到特別的關(guān)注。就這種對立是以形上等級制(內(nèi)在幻覺及其總是無力的外在表達(dá))的方式獲得表述的而言,詩人沒有任何希望使轉(zhuǎn)變的任務(wù)得到完滿解決。
最終,里爾克找到了一種特殊的詩性方式來解決轉(zhuǎn)變的問題——詩作為贊頌。
這一部分將整理在后續(xù)記錄中。
其他:
將里爾克《杜伊諾哀歌》(Duino?Elegies)與艾略特《四個四重奏》比較:
斯蒂芬·斯彭德(Stephen?Spender):它們都有一種超越文本象征、指向某個目標(biāo)的傾向,而并不是純粹展示修辭上的一書技巧;這種情形達(dá)到了這樣的程度,以至于“詩本身,人們可以說,并不是詩歌的唯一目標(biāo)?;蛘?,人們應(yīng)該說,在純詩之外還有一個目標(biāo)——宗教的幻覺”。也就是,“象征本身已經(jīng)不再是目的,詩已不再是自足的;它是表現(xiàn)超自然價值的一個出發(fā)點(diǎn)”。
張隆溪:對斯彭德對詩人幻覺性質(zhì)的看法按下不表,但有一點(diǎn)是肯定的——詩人希望給自己幻覺以一個恰當(dāng)?shù)脑姼栊问降脑竿?,卻由于供他們驅(qū)遣的語言不足以執(zhí)行這一使命而遭到挫折。
擴(kuò)展:
艾略特《四個四重奏》——詩并不重要。
理查德·杰恩《Rilke?and?the?Problem?of?PoeticInwardness》——“對內(nèi)部和外部現(xiàn)實(shí)在詩的內(nèi)在性中結(jié)合所具有的不可靠性的潛在意識?!?/p>
雪萊《致云雀》——我們前瞻后顧,渴求著非即此物的東西。我們最甜蜜的歌是講述最悲哀思想的歌。
閱讀材料:
《里爾克詩選》臧棣?編.?中國文學(xué)出版社.?1996.
《道與邏各斯——東西方文學(xué)闡釋學(xué)》張隆溪?著.?馮川?譯.?江蘇教育出版社.?2006.