翻譯自英國(guó)詩(shī)人——約翰·克萊爾的《I Am》
偶然得知此詩(shī),便尋思著想去買(mǎi)來(lái)一本作者的中文譯本觀摩下,再去拜讀英文原著。
哪知竟冷門(mén)到無(wú)人出版,就起了自己動(dòng)手的念頭,如果覺(jué)得翻譯得不好,當(dāng)傳教吧。
本人的譯文如下:
我在,卻不存在于他人心中;
我的朋友將我從他們的回憶中推搡而出,棄若敝履:
故我只能是心中悲哀的自我消費(fèi)者——
它們?cè)谶z忘的宿主中復(fù)活和消亡,
就像狂熱贊美腳下窒息而又痛苦的倒影
可我仍在,并活著,如同過(guò)往飄蕩的云煙
(我感覺(jué)這里可以有兩種意思,行尸走肉或者無(wú)人能夠束縛的自由,消極或者積極)
飄入諷刺而又喧囂的虛空,
沉浸于滿是白日夢(mèng)的靈海,
那里,沒(méi)有活著的感覺(jué)與歡樂(lè),
唯有我生命尊嚴(yán)的巨船殘骸;
即便是最親愛(ài)的——我最?lèi)?ài)的——人
也變得陌生——而且,比陌生人更陌生。
我渴望著,那未被人踐踏過(guò)的風(fēng)景
一個(gè)女人未曾微笑也沒(méi)有哭泣過(guò)的地方
在那里與我的造物主,上帝,
能像稚童時(shí)一樣甜美入睡,
無(wú)人憂,無(wú)人慮
身枕青草,上有蒼穹。
有一點(diǎn)要說(shuō)的是,本人對(duì)這首詩(shī)歌按照自己的理解和思想進(jìn)行過(guò)細(xì)微改動(dòng),但絕對(duì)沒(méi)有過(guò)于偏離原詩(shī),而且有人說(shuō)克萊爾的詩(shī)歌具備瞬時(shí)性什么的,不能翻譯,不然就沒(méi)了味道......
反正我是不懂什么瞬時(shí)性啦,查了半天也沒(méi)有關(guān)于這個(gè)的解釋?zhuān)桶凑兆约合胍倪M(jìn)行翻譯了,而且詩(shī)歌這種東西本來(lái)就是應(yīng)該讀原文的吧,那翻譯的時(shí)候?yàn)槭裁催€要在乎會(huì)不會(huì)失去什么特性,本來(lái)無(wú)論怎么翻譯都不可能有原來(lái)語(yǔ)言的味道,那還在乎什么流不流失的,反正我是這么看的。
既然如此,為什么不能放開(kāi)手腳翻譯呢?只要不太過(guò)于面目全非就好了。
而且我也一直認(rèn)為讀者就是第二作者(這句話有一天在我看書(shū)時(shí),就突然從腦海里劃過(guò)),只不過(guò)有些人寫(xiě)出來(lái)了,有些人藏在心中罷了(所以我真是恨透閱讀理解這個(gè)題目了,憑什么我的理解要和他們的一樣,一千個(gè)人的心中不應(yīng)該有一千個(gè)哈姆雷特嗎?別說(shuō)是不同人了,即便是同一個(gè)人,心中也會(huì)有好幾千個(gè)哈姆雷特,有些只是曾經(jīng)存在,有些卻伴隨著人直到智慧的死亡)
所以,在此附上原文:
I Am!
I am—yet what I am none cares or knows;
My friends forsake me like a memory lost:
I am the self-consumer of my woes—
They rise and vanish in oblivious host,
Like shadows in love’s frenzied stifled throes
And yet I am, and live—like vapours tossed
Into the nothingness of scorn and noise,
Into the living sea of waking dreams,
Where there is neither sense of life or joys,
But the vast shipwreck of my life’s esteems;
Even the dearest that I loved the best
Are strange—nay, rather, stranger than the rest.
I long for scenes where man hath never trod
A place where woman never smiled or wept
There to abide with my Creator, God,
And sleep as I in childhood sweetly slept,
Untroubling and untroubled where I lie
The grass below—above the vaulted sky.