初識(shí)許老,是在《朗讀者》上,當(dāng)時(shí)董卿是半跪著和他講話,當(dāng)時(shí)也不了解這個(gè)人,他說“書銷中外百余本,詩(shī)譯英法第一人”,覺得很狂,但他又說是實(shí)事求是,了解過許老后,確實(shí)是實(shí)事求是。
許淵沖,1921年出生,畢業(yè)于西南聯(lián)大,北京大學(xué)教授、翻譯家,畢生致力于中西文化互譯工作。2014年8月2日,榮獲國(guó)際翻譯界最高獎(jiǎng)項(xiàng)之一的“北極光”杰出文學(xué)翻譯獎(jiǎng),成為首位獲此殊榮的亞洲翻譯家。當(dāng)今世界,在漢語、英語、法語之間靈活游走的翻譯家,許淵沖乃第一人。他將中國(guó)的《論語》《詩(shī)經(jīng)》等翻譯成英文、法文,還將西方名著如《包法利夫人》《紅與黑》等譯成中文。主持人董卿稱贊他:因?yàn)樗覀冇鲆娏税ɡ蛉?,遇見了于連,遇見了李爾王;也因?yàn)樗?,西方世界遇見了李白、杜甫,遇見了崔鶯鶯、杜麗娘。
北大暢春園里的一棟老樓,總有一抹燈光很晚才沉入夜幕,那是許老書房的燈光。退休以后,許老每天在那里對(duì)著臺(tái)式電腦,從晚上十點(diǎn)工作到凌晨三四點(diǎn)。每天連續(xù)面對(duì)電腦屏幕長(zhǎng)達(dá)六七個(gè)小時(shí),許老樂此不疲,堅(jiān)持將自己每日的翻譯成果一字一字地敲進(jìn)電腦文檔。
在耄耋之年,他仍然制定了“每天翻譯1000字”的工作計(jì)劃,93歲時(shí)制定了翻譯莎士比亞全集的目標(biāo)。別人勸他不要過于勞累,他卻回答“翻譯的快樂對(duì)于我就像水和空氣”,“沉浸在翻譯的世界里我就垮不下來”。
擇一事,終一生
不為繁華易匠心
許老,一路走好