這段主要論證了柏拉圖的哲學(xué)是務(wù)實(shí)的,不脫離生活的具體內(nèi)容而存在?!罢軐W(xué)王”不僅僅要在學(xué)習(xí)上拔尖,還要在社會(huì)歷練中通關(guān)。
本段的邏輯鏈:疑問提出(前兩句)——對(duì)立觀點(diǎn)(第三、四句)——反駁(第五句)——概念澄清(第六句)。
整段思維導(dǎo)圖

整段譯文
然而可年屆五十之人,該如何保有靈活的思維能力呢?難道他們的思想沒被日復(fù)一日的常規(guī),塑造成了固化的“石膏模型”嗎?阿德曼圖斯(無(wú)疑在響應(yīng)柏拉圖家中曾發(fā)生過的某些激烈的兄弟間辯論)提出反對(duì)意義:哲學(xué)家或是愚笨之輩或是品德不端之徒,若由他們掌權(quán),其統(tǒng)治或愚蠢或自私或兩者兼之?!澳切┭辛?xí)哲學(xué)的人,不僅在年輕時(shí)將其視為教育的一部分,更是在年富力強(qiáng)之時(shí)將其當(dāng)作比重追求——這類人多半會(huì)變得怪誕導(dǎo)演,甚者淪為徹頭徹尾的無(wú)賴;即便其中堪稱最優(yōu)秀者,最終也因你所推崇的這門學(xué)問,變得對(duì)世間毫無(wú)用處?!保ǖ?87節(jié))這樣描述現(xiàn)代某些戴眼鏡的哲學(xué)家,還算恰當(dāng);但是柏拉圖回應(yīng)道,他早已防范了這一問題——讓他的哲學(xué)家不僅、接受學(xué)校的課堂研習(xí),更要接受生活的錘煉。如此一來(lái),他們將成為有行動(dòng)力的人,而非僅僅停留在思想辨層面;經(jīng)過長(zhǎng)期的經(jīng)驗(yàn)積累及考驗(yàn),他們會(huì)成為成熟、心懷遠(yuǎn)大目標(biāo)、秉持高尚氣度的人。柏拉圖所說(shuō)的“哲學(xué)”,指的是一種富有生命力的文化形態(tài)——是與生活中具體而切實(shí)的忙碌嘗試交融的智慧;他所指的絕非那種閉門索居、脫離現(xiàn)實(shí)的形而上學(xué)。正如法蓋(Faguet)所言,柏拉圖是“最不像康德之人,而這一點(diǎn)(恕我直言)正是他一大過人之處。17”
17:參見法蓋(Faguet),第10頁(yè)
所在段落
The Story of Philosophy《哲學(xué)的故事》第1章Plato第7節(jié)VI. The Political Solution第4段:
But how can men of fifty have a flexible intelligence? Will they not be mentally plaster-casted by routine? Adeimantus (echoing, no doubt, some hot brotherly debate in Plato's home) objects that philosophers are dolts or rogues, who would rule either foolishly, or selfishly, or both. "The votaries of philosophy who carry on the study not only in youth with a view to education, but as the pursuit of their maturer years — these men for the most part grow into very strange beings, not to say utter scoundrels; and the result with those who may be considered the best of them is, that they are made useless to the world by the very study which you extol" (487). This is a fair enough description of some bespectacled modern philosophers; but Plato answers that he has guarded against this difficulty by giving his philosophers the training of life as well as the audition of the schools; that they will in consequence be men of action rather than merely men of thought — men seasoned to high purposes and noble temper by long experience and trial. By philosophy Plato means an active culture, wisdom that mixes with the concrete busyness of life; he does not mean a closeted and impractical metaphysician; Plato "is the man who least resemble Kant, which is (with all respect) a considerable merit."17
17Faguet, P.10.
浙江大學(xué)譯本: 但是,一群年屆五十之人怎么可能具備靈活變通的智慧呢?他們難道不應(yīng)該已經(jīng)飽含滄桑、腦筋僵化了嗎?阿德曼圖斯反對(duì)說(shuō)(無(wú)疑,這反映了在柏拉圖家中展開的某次激烈而誠(chéng)懇的辯論),哲學(xué)家是一幫笨蛋和流氓,只會(huì)要么愚蠢要么自私、要么兩者兼?zhèn)涞貙?shí)施統(tǒng)治?!盁釔壅軐W(xué)之人對(duì)研究學(xué)習(xí)的熱情不僅僅限于青年時(shí)的受教育經(jīng)歷,他們更將其視為成年后的一種追求一這些人大都發(fā)展出極其怪異的脾性,更別提那些極端的無(wú)賴了;就連其中最優(yōu)秀的人也難免最終因?yàn)槟潜荒阗澴u(yù)的學(xué)習(xí)態(tài)度而變得于世無(wú)用?!保ǖ?87節(jié))這對(duì)當(dāng)世一些學(xué)究作風(fēng)濃厚的哲學(xué)家而言實(shí)在再恰當(dāng)不過的描述了;但柏拉圖回答說(shuō),他已有效地防止了上述困境的出現(xiàn),因?yàn)檫@些哲學(xué)家既接受學(xué)校的正統(tǒng)知識(shí)教育,又經(jīng)歷社會(huì)生活的磨煉;因而他們將具備充分的行動(dòng)力,而并非只會(huì)思考—他們將成為志向遠(yuǎn)大、情操高潔、閱歷豐富的一群人。柏拉圖口中的哲學(xué)是一種充滿活力、與生活息息相關(guān)的文化和智慧:他口中的哲學(xué)家不是整日躲在家中、不切實(shí)際的形而上學(xué)論者;柏拉圖便是“與康德最不相似之人,而這一點(diǎn)(謙遜地說(shuō))也正是他一個(gè)極大的優(yōu)點(diǎn)”①。
上句見:Day450