【原文】
LiebesbriefanDeutschland
Liebes, neues, sh?nes Deutschland,
das sh?nste Wort in jeder Sprache ist sicher das Wort Liebe.Wenn wir Deutsche aber sagen-wir lieben unser Land-dann wurde es ein gef?hrliches Wort. Wir waren ein seltsames Volk. Wir waren Ausland im Inland. Was ist geschehen, da? wir unser Land ohne Scham wieder lieben?
Ich glaube, es begann mit dem Papst. Es war das Gro?ereignis, wo ein Deutscher aus der Generation Hitler zum Stellvertreter Gottes gew?hlt wurde..
Seit ich Deutscher bin, geboren 1943, mag ich Bahnh?fe nicht. Lieber fahre ich mit dem Auto. Bahngleise führen mich noch heute nach Theresienstadt. So wuchs ich auf. Wir haben in der Schule niemals die Nationalhymne gesungen. Alle Bob Dylan-Songs sang ich auswendig, meine Freundin sah aus wie Audrey Hepburn. Ich war froh, da? sie nicht blond war und blaue Augen hatte. Ich war froh, da? sie nicht wie eine Deutsche aussah.
Ich denke, da? wir alle Heimweh haben, pures Heimweh, Heimweh zueinander. Heimweh zu seiner Frau, zu seinem Kind, zu seiner Familie, Heimweh zu seinem Land. Wir haben nun ein Land, da? so sch?n ist, da? einem die Tr?nen kommen. Das Land der Burgen, das Land der vier Jahrezeiten, das Land von Luther. Die UNO hat Beethoven zu ihrer Hymne erkoren, Schiller hat den Text geschrieben. Wir haben unser Deutschland vergessen. Nun zeigt es sich wieder aufregend wie eine Frau. Ich glaube, man mu? sein Land lieben wie eine Frau.
Was für ein Land lieben wir. Ein Land ist zun?chst einmal eine Landschaft. In der Landschaft steht eine Kirche, an der ein Bach vorbeiauscht. Ich sehe Bl?tter und kleine Zweige und Forellen, die man angeln kann. Ich sehe Ackerwege, die zu einem Dorfplatz führen. Ich sehe Bauernh?fe mit G?nsen und Hühnern. Und ich sehe die B?uerin, die eingelegte Gurken verkauft. Die Landschaft ist leicht hüglig, sp?t kommt die Abendsonne. Die Menschen falten friedlich ihre H?nde. Es sind H?nde, die gearbeitet haben, die in nassen Schlamm gegriffen haben, verfaulte Bl?tter aussortierten.
Ich liebe diese H?nde, weil sie Deutschland sind.
Herzlichst
Ihr F. J. Wagner
【翻譯】
給德國的一封情書
親愛的、嶄新的、美麗的德國:
? ?“愛”當然是每一種語言中最美的詞語。但每當我們提及我們親愛的祖國德國時,它卻變成了一個危險的詞語。我們曾經(jīng)是一個奇特的民族。我們曾經(jīng)有“外國”在國內。發(fā)生了什么,讓我們不帶任何羞恥感地再次愛我們的國家?
我相信,這一切都始于羅馬教皇。當一個出身于希特勒時代的德國人被選為上帝的代表之時,這成了一件大事。
自從我1943年出生,成為一位德國人開始,我就不喜歡火車站。我愛用汽車出行。軌道到今天還把我?guī)├捉颉N揖瓦@樣長大了。我們在學校里從沒唱過國歌。我能憑記憶唱出所有鮑勃·迪倫的歌,我的女朋友長得像奧黛麗·赫本。她不是金頭發(fā),也沒有藍眼睛,我很高興。我很高興,她看起來不像個德國人。
我認為,我們所有人都有鄉(xiāng)愁,純粹的鄉(xiāng)愁,彼此的鄉(xiāng)愁。對他的夫人、他的孩子、他的家庭、他的國家的鄉(xiāng)愁。我們只有一片如此美麗的土地,只一眼,便熱淚盈眶。這是一片有著城堡的土地,是一片有著四季美景的土地,是一片誕生了馬丁·路德的土地。聯(lián)合國選擇了貝多芬的旋律,席勒寫下了他的詩篇。我們卻忘記了我們的德國。它現(xiàn)在像一個女人一樣令男人心動不已。我認為,男人必須像愛一個女人那樣地愛自己的國家。
我們愛這個這片土地什么呢?一個地方首先要看風景之美。一座小教堂點綴在風景中,小溪在旁邊潺潺流過。我看見落葉、細枝和能夠釣上來的鱒魚。我看見一條直通村莊廣場的小路。我看見有著鵝群和雞群的農場。我還看見一位賣腌黃瓜的農婦。風景中丘陵微微起伏,而后夕陽降臨。人們安詳?shù)乇持帧D嵌际桥鲞^泥漿的、勞動的手啊,挑出腐爛的葉。
我愛這樣的手,因為它們才是德國。
衷心地,
你的F. J. Wagner
“本譯文僅供個人研習、欣賞語言之用,謝絕任何轉載及用于任何商業(yè)用途。本譯文所涉法律后果均由本人承擔。本人同意簡書平臺在接獲有關著作權人的通知后,刪除文章?!?/blockquote>