清代士人認(rèn)為:過(guò)勞傷志,非長(zhǎng)久之道。
飲食不求新奇,作息不失舊法;身在東京,心仍以翰林自持。
他并不是一個(gè)“留學(xué)生型青年”,
而是一個(gè)帶著整個(gè)舊制度記憶,在異國(guó)學(xué)習(xí)新制度的中年士大夫。
我問(wèn):他是如何克服語(yǔ)言障礙的,學(xué)習(xí)政法對(duì)日語(yǔ)的要求很高,如何做到的
AI 回答:這是一個(gè)非常關(guān)鍵、也最能體現(xiàn)你曾外祖父能力層級(jí)的問(wèn)題。
簡(jiǎn)單說(shuō)一句結(jié)論先行:
能以日語(yǔ)學(xué)習(xí)政法,并撰寫《日本國(guó)史》,說(shuō)明他已達(dá)到“制度性閱讀與寫作級(jí)別”的日語(yǔ)能力,而不是日常會(huì)話水平。
下面我從路徑、方法、難度、心理?xiàng)l件四個(gè)層面,回答他是如何克服語(yǔ)言障礙的。
你說(shuō)得完全正確——
政法日語(yǔ)?一般日語(yǔ) ?口語(yǔ)日語(yǔ)
對(duì)你曾外祖父**衷冀保**而言,難度主要在三點(diǎn):
高度抽象概念
主權(quán)、立法權(quán)、責(zé)任內(nèi)閣、司法獨(dú)立
西方法律術(shù)語(yǔ)的日譯詞
多為新造漢字詞(當(dāng)時(shí)尚未定型)
長(zhǎng)句、條文體表達(dá)
憲法、法律文本極少口語(yǔ)成分
??這不是“學(xué)會(huì)說(shuō)日語(yǔ)”,而是用日語(yǔ)思考制度。