
我走在漸綠的山坡。
草地、草地里的小花,
兒童插畫一般。
迷蒙的天空已經(jīng)變藍,
周圍群山的景色在靜寂中展現(xiàn)。
似乎不曾有過寒武紀、志留紀,
不曾有過對著危崖吼嘯的巖石、
拱起的深淵,
不曾有過火焰升騰的夜晚、
黑云壓頂?shù)陌讜儭?/p>
似乎平原不曾突入這里,
伴著那致命的高燒、
冰冷的顫抖。
似乎大海只在別處翻騰,
切地為岸。
現(xiàn)在是當?shù)貢r間九點三十。
萬物各得其所,互敬無犯。
深谷里的小溪扮成小溪的樣子。
小路扮成小路,從永遠到永遠。
森林化裝成永不枯落的森林;
上空的飛鳥出演飛鳥的角色。
此刻是無數(shù)片刻中的一刻,
受邀駐足于塵世。
目力所及之處,全為之
統(tǒng)轄。
本文作者:維斯瓦娃·辛波絲卡
維斯瓦娃·辛波絲卡(Wislawa Szymborska,1923-2012),波蘭女作家,同時也是位杰出的翻譯家,將許多優(yōu)秀的法國詩歌翻譯成波蘭語,并于1996年榮獲諾貝爾文學獎,其詩作被稱為“具有不同尋常和堅韌不拔的純潔性和力量”。有《一見鐘情》,《呼喚雪人》等著作。她是第三個獲得諾貝爾文學獎的女詩人(前兩位是一九四五年智利的加夫列拉·米斯特拉爾和一九六六年德國的奈莉·薩克斯),第四個獲得諾貝爾文學獎的波蘭作家。