從小到大
“單元”可以直接用單元號(hào)表示,加在房間號(hào)前,如3-302;
“樓”可以翻譯成No. () Building,如果沒有單元號(hào)或不會(huì)引起誤解的話,也可以直接將樓號(hào)跟房間號(hào)連在一起,如2-206;
“小區(qū)”按小區(qū)原本的名字,比如某某花園,一般會(huì)用xxx Garden,可千萬(wàn)別試圖直接翻譯小區(qū)這個(gè)詞。但作為地址,是給郵局的人看的,也許小區(qū)取個(gè)洋名,郵局的人想翻譯成中文就比較難,完全用拼音是絕對(duì)沒有問(wèn)題的,如xxx Huayuan;
“街”為street,國(guó)外也有用Avenue的,但中國(guó)一般都用street;如是什么路,就用road;
“市”不一定要翻譯,直接寫上城市名稱的拼音就行了;
“省”為province,其實(shí)加不加無(wú)所謂,信件既然到了中國(guó),還怕把省的名字跟城市的名字搞混?
地址從小到大依次排列,每一級(jí)之間最好用逗號(hào)隔開。