我不再歸去

我已不再歸去

I have already no longer return

晴朗的夜晚溫涼悄然,

Clear night temperature cool quietly

凄涼的明月清輝下,

The moon and shining

世界早已入睡。

The world had to sleep

我的軀體已不在那里,

My body has not there

而清涼的微風(fēng),

And cool and refreshing breeze

從敞開的窗戶吹進(jìn)來,

From the open Windows to blow to come in

探問我的魂魄何在。

What is the soul of an outlaw I

我久已不在此地,

I have not in here

不知是否有人還會(huì)把我記起,

I don't know whether someone will be I remember

有人會(huì)親切地回想起我的過去。

Maybe in a tender feelings and your tears

但是還會(huì)有鮮花和星光

But will also have the flowers and the stars

嘆息和希望,

Sighs and hope

和那大街上

And the street

濃密的樹下情人的笑語。

Dense tree of action and laughter

還會(huì)響起鋼琴的聲音

Also would ring piano voice

就像這寂靜的夜晚常有的情景,

Like the silent night often the scene

可在我住過的窗口,

I lived in the window

不再會(huì)有人默默地傾聽。

There will be no longer listen in silence

——胡安·拉蒙·希梅內(nèi)斯(西班牙詩人,1956年諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)獲得者)

?著作權(quán)歸作者所有,轉(zhuǎn)載或內(nèi)容合作請(qǐng)聯(lián)系作者
【社區(qū)內(nèi)容提示】社區(qū)部分內(nèi)容疑似由AI輔助生成,瀏覽時(shí)請(qǐng)結(jié)合常識(shí)與多方信息審慎甄別。
平臺(tái)聲明:文章內(nèi)容(如有圖片或視頻亦包括在內(nèi))由作者上傳并發(fā)布,文章內(nèi)容僅代表作者本人觀點(diǎn),簡(jiǎn)書系信息發(fā)布平臺(tái),僅提供信息存儲(chǔ)服務(wù)。

相關(guān)閱讀更多精彩內(nèi)容

友情鏈接更多精彩內(nèi)容