我已不再歸去
I have already no longer return
晴朗的夜晚溫涼悄然,
Clear night temperature cool quietly
凄涼的明月清輝下,
The moon and shining
世界早已入睡。
The world had to sleep
我的軀體已不在那里,
My body has not there
而清涼的微風(fēng),
And cool and refreshing breeze
從敞開的窗戶吹進(jìn)來,
From the open Windows to blow to come in
探問我的魂魄何在。
What is the soul of an outlaw I
我久已不在此地,
I have not in here
不知是否有人還會(huì)把我記起,
I don't know whether someone will be I remember
有人會(huì)親切地回想起我的過去。
Maybe in a tender feelings and your tears
但是還會(huì)有鮮花和星光
But will also have the flowers and the stars
嘆息和希望,
Sighs and hope
和那大街上
And the street
濃密的樹下情人的笑語。
Dense tree of action and laughter
還會(huì)響起鋼琴的聲音
Also would ring piano voice
就像這寂靜的夜晚常有的情景,
Like the silent night often the scene
可在我住過的窗口,
I lived in the window
不再會(huì)有人默默地傾聽。
There will be no longer listen in silence
——胡安·拉蒙·希梅內(nèi)斯(西班牙詩人,1956年諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)獲得者)