20170521-chapter6/7-《小王子》精讀

Little Prince - Chapter 6

 - the little prince and the narrator talk about sunsets

Oh, little prince! Bit by bit I came to understand the secrets of your sad little life... For a long time you had found your only entertainment in the quiet pleasure of looking at the sunset. I learned that new detail on the morning of the fourth day, when you said to me: "I am very fond of sunsets. Come, ::let us go look at a sunset now." ::
  "But we must wait," I said.
  "Wait? For what?"
  "For the sunset. We must wait until it is time."
  At first you seemed to be very much surprised. And then you laughed to yourself. You said to me:
  "I am always thinking that I am at home!"
  Just so. Everybody knows that when it is noon in the United States the sun is setting over France.

  • narrator:[speaker, talker]
  • **go look at **:沒有to,英語(yǔ)中口語(yǔ)化的表達(dá),中間省略了“and”
  • 而這一段話更深刻的含義,則不得不談。著名譯者李繼宏在2013年天津人民出版社所譯《小王子》前言中寫道,“ 如果不知道安托萬(wàn)·圣埃克蘇佩里寫《小王子》時(shí)身在美國(guó),對(duì)淪陷的法國(guó)懷有深深的眷戀,我們就會(huì)覺得這句話特別突兀。”
  • 此外,為什么作者要寫小王子對(duì) sunset 的情有獨(dú)鐘呢?因?yàn)樽髡邔懶⊥踝訒r(shí),住在一個(gè)掩映在喬木之間的公館,公館有20多個(gè)房間。為了照到太陽(yáng),他把扶手椅和畫架,一個(gè)房間一個(gè)房間地從圖書室直搬到客廳。
  • 就像《小王子》中一天44次的日落:“在你的小小星球上…只需把你的椅子稍微挪一點(diǎn)點(diǎn)…”。但是實(shí)際上原文寫的是43次日落,《小王子》出版時(shí)圣??颂K佩里43歲,他44歲去世,他死后的版本大都改成了44次來(lái)向作者致敬。
    另一個(gè)事實(shí)是,1940年5月10日,納粹入侵了法國(guó)、比利時(shí)、盧森堡和荷蘭;在1940年6月22日,法國(guó)與納粹簽署停戰(zhàn)協(xié)議。只用了43天(也就是經(jīng)歷了43個(gè)日落),圣埃克蘇佩里的家鄉(xiāng)就被納粹侵占。對(duì)作者來(lái)說,這代表著“the last sunset of the free France”。1944年,他在一次飛行任務(wù)中失蹤,最終沒能看到祖國(guó)的解放。
    所以文中(小王子)才說:“You know—one loves the sunset, when one is so sad...”
    (“I”)“Were you sad, then?” I asked, “on the day of the forty-four (其實(shí)法語(yǔ)版是43) sunsets?”

- If you could fly to France in one minute, you could go straight into the sunset, right from noon. Unfortunately, France is too far away for that. But on your tiny planet, my little prince, all you need do is move your chair a few steps. You can see the day end and the twilight falling whenever you like...
  "One day," you said to me, "I saw the sunset_ forty-four _times!"
  And a little later you added:
  "You know-- ::one loves the sunset, when one is so sad::..."
  "Were you so sad, then?" I asked, "on the day of the forty-four sunsets?"
  But the little prince made no reply.

  • twilight: n. 黃昏; 黎明

Little Prince - Chapter 7

- the narrator learns about the secret of the little prince's life

- On the fifth day-- again, as always, it was thanks to the sheep-- the secret of the little prince’s life **was revealed to **me. ::Abruptly, without anything to lead up to it, and as if the question had been born of long and silent meditation on his problem::, he demanded:
  "A sheep-- if it eats little bushes, does it eat flowers, too?"
  "A sheep," I answered, "eats anything it finds in its reach."
  "Even flowers that have thorns?"
  "Yes, even flowers that have thorns."
  "Then the thorns-- what use are they?"

  • **was revealed to **: 被揭示,透露

  • without anything to lead up to it:“l(fā)ead up to sth.”,原意是“導(dǎo)致…”,這里意思是“沒有征兆地,沒有來(lái)頭地”。

  • meditation on:“對(duì)某物的沉思”

  • thorn:荊棘

    - I did not know. At that moment I was very busy trying to unscrew a bolt that had got stuck in my engine. I was very much worried, for it was becoming clear to me that the breakdown of my plane was extremely serious. And I had so little drinking-water left that I had to fear for the worst.
      "The thorns-- what use are they?"
      The little prince never let go of a question,:: once ::he had asked it. As for me, I was upset over that bolt. And I answered with the first thing that came into my head:
    "The thorns are of no use at all. Flowers have thorns just for spite!"
      "Oh!"
      There was a moment of complete silence. Then the little prince
    flashed back
    at me, with a kind of resentfulness:
      "I don‘t believe you! Flowers are weak creatures. They are name. They reassure themselves as best they can. They believe that their thorns are terrible weapons..."
      I did not answer. At that instant I was saying to myself: "If this bolt still won‘t turn, I am going to knock it out with the hammer." Again the little prince disturbed my thoughts.
      "And you actually believe that the flowers--"
      "Oh, no!" I cried. "No, no no! I don‘t believe anything. I answered you with the first thing that came into my head. Don‘t you see-- I am very busy with matters of consequence!"
      He stared at me, thunderstruck.
      "::Matters of consequence::!" (重要的事情)

  • ** unscrew a bolt **:vt. & vi. 從…旋出螺絲,旋開,松開;螺栓

  • **get stuck in **: 陷入了…;加緊進(jìn)行;全神貫注吃飯或工作

  • once:1??||“曾經(jīng)” “ 一次”|| 2?? “ 一旦 ”

  • resentfulness:憤恨

  • ** reassure**:vt. 使…安心,使消除疑慮

    - He looked at me there, with my hammer in my hand, my fingers black with engine-grease, bending down over an object which seemed to him extremely ugly...
      "You talk just like the grown-ups!"
      That made me a little ashamed. But he went on, relentlessly:
      "You mix everything up together... You confuse everything..."
      He was really very angry. ::He tossed his golden curls in the breeze.::
      "I know a planet where there is a certain red-faced gentleman. He has never smelled a flower. He has never looked at a star. He has never loved any one. He has never done anything in his life but add up figures. And all day he says over and over, just like you: ‘I am busy with matters of consequence!‘ And that makes him swell up with pride. But he is not a man-- he is a mushroom!"
      "A what?"
      "A mushroom!"
      The little prince was now white with rage(憤怒).
      "The flowers have been growing thorns for millions of years. For millions of years the sheep have been eating them just the same. And is it not a matter of consequence to try to understand why the flowers ::go to so much trouble to:: grow thorns which are never of any use to them? Is the warfare between the sheep and the flowers not important? Is this not of more consequence than a fat red-faced gentleman‘s sums(金額)? And if I know-- I, myself-- one flower which is unique in the world, which grows nowhere but on my planet, but which one little sheep can destroy in a single bite some morning, without even noticing what he is doing-- Oh! You think that is not important!"

  • relentlessly:1??adv. 無(wú)情地; 2??不懈地;不屈不撓地

  • certain:1??adj. 無(wú)疑, 肯定;2??某, 某些

  • swell up with:膨脹了

  • mushroom:n. 蘑菇,傘菌;蘑菇形物體;暴發(fā)mushroom towns

    - His face turned from white to red as he continued:
      "If some one loves a flower, of which just one single_ blossom_(開著花) grows in all the millions and millions of stars, it is enough to make him happy just to look at the stars. He can say to himself, ‘Somewhere, my flower is there...‘ But if the sheep eats the flower, in one moment all his stars will be darkened... And you think that is not important!"
      He could not say anything more. His words were choked by sobbing.
      The night had fallen. I had let my tools drop from my hands. ::Of what moment now was my hammer, my bolt, or thirst, or death?:: On one star, one planet, my planet, the Earth, there was a little prince to be comforted. I took him in my arms, and rocked him. I said to him:
      "The flower that you love is not in danger. I will draw you a muzzle(口套,||封鎖言論||) for your sheep. I will draw you a railing (欄桿)to put around your flower. I will--"
      I did not know what to say to him. I felt awkward(笨拙的) and blundering. I did not know how I could reach him, where I could overtake him and go on hand in hand with him once more.
     :: It is such a secret place, the land of tears.::

  • choked by sobbing:「choke」:“ 喉嚨卡住東西,無(wú)法呼吸 ”。泣不成聲

  • Of what moment:又有什么重要的呢?

  • reach sb.:與某人溝通


me:
小王子說悲傷的人喜歡看日落,在他的星球一天可以看到44次日落。
究竟什么是重要的事情?花兒為什么帶刺?花和羊會(huì)發(fā)生矛盾?這都不比一個(gè)胖男人數(shù)錢重要嗎?
what is a matter of consequence?
那是屬于他一個(gè)人的盛開的花朵,整個(gè)宇宙中獨(dú)一無(wú)二的花。

最后編輯于
?著作權(quán)歸作者所有,轉(zhuǎn)載或內(nèi)容合作請(qǐng)聯(lián)系作者
【社區(qū)內(nèi)容提示】社區(qū)部分內(nèi)容疑似由AI輔助生成,瀏覽時(shí)請(qǐng)結(jié)合常識(shí)與多方信息審慎甄別。
平臺(tái)聲明:文章內(nèi)容(如有圖片或視頻亦包括在內(nèi))由作者上傳并發(fā)布,文章內(nèi)容僅代表作者本人觀點(diǎn),簡(jiǎn)書系信息發(fā)布平臺(tái),僅提供信息存儲(chǔ)服務(wù)。

相關(guān)閱讀更多精彩內(nèi)容

友情鏈接更多精彩內(nèi)容