精致的現(xiàn)代古典主義者是如何寫詩的——T.S.艾略特《荒原·對弈》

【前言】:對奕屬于荒原的第二部分,緊接著之前的城市文明表面上的荒蕪和大眾的盲目,艾略特將場景搬入了家庭和兩性關(guān)系之中,為什么章節(jié)被取名為對弈,其實(shí)艾略特在烘托的就是家庭關(guān)系的不和諧。下棋本身就是在模擬戰(zhàn)爭,彼此用盡心機(jī)使得對方損兵折將,最終獲取勝利。本質(zhì)上是一項(xiàng)競爭性質(zhì)很強(qiáng)的游戲,而博弈被用作對兩性關(guān)系或者更具體的婚姻關(guān)系的隱喻,展現(xiàn)出來的便是家庭關(guān)系的失和:

The Chair she sat in, like a burnished throne,

Glowed on the marble, where the glass

Held up by standards wrought with fruited vines?(Eliot, 2011, p. 64)

她所坐的椅子,像發(fā)亮的寶座

在大理石上放光,有一面鏡子,

座上滿刻著結(jié)足了果子的藤。?(趙蘿蕤, 2017)

在第一段,艾略特便引用了莎士比亞《安東尼與克麗奧佩脫拉》(Antony and Cleopatra)的第二場,第二幕,愛諾巴博斯描述克麗奧佩脫拉坐進(jìn)自己的皇家駁船對馬克·安東尼的追求。?(Windingway, 2017)

Enobarbus

The barge she sat in, like a burnished throne,

Burned on the water. The poop was beaten gold;

Purple the sails, and so perfumèd that

The winds were lovesick with them. The oars were silver,

Which to the tune of flutes kept stroke andmade

The water they beat to follow faster,

As amorous of their strokes.

愛諾巴博斯:

她所坐的駁船,像發(fā)光的王座

在水上熠熠閃光。船尾鑲金

船帆紫色,芳香異常

足以使大風(fēng)為其傾倒。船槳是銀制的,

隨著長笛的曲調(diào)擊打著,使得

所擊打的水流奔涌得更加迅速,

如同他們所擊打得那樣充滿情欲。(譯 Muzuer)

所以在這里讀者首先接受的是一個擁有巨大權(quán)力和財(cái)富的女子形象,然而倘若對克里奧佩特拉這個名字有點(diǎn)耳熟的人,想必知道她就是傳說中的埃及艷后。由此艾略特在這里刻畫的是一個如克里奧佩特拉類似的強(qiáng)大而獨(dú)立的女性形象,而注意到這個女性形象出現(xiàn)在婚姻之中,因?yàn)檫x文正巧選在了克里奧佩特拉對安東尼展開追求的那一段。

From which a golden Cupidon peeped out

(Anotherhid his eyes behind his wing)

Doubled theflames of sevenbranched candelabra

Reflecting light upon the table as

The glitterofthe her jewels rose to meet it,

From satincases poured in rich profusion;?(Eliot, 2011, p. 64)

還有個黃金的小愛神探出頭來

(另外一個把眼睛藏在翅膀背后)

使七枝光燭臺的火焰加高一倍,

桌子上還有反射的光彩

緞盒里傾注出的炫目輝煌,

是她珠寶的閃光也升起來迎著;?(趙蘿蕤, 2017)

值得注意的是,詩歌中提到了兩個丘比特,然后一個探出頭來,一個卻將眼睛藏在了翅膀后面,本來是一對的丘比特表現(xiàn)出截然不同的樣子。與此同時(shí),讀者們也應(yīng)當(dāng)注意到在西方世界的棋盤——國際圍棋中,王后是一個截然不同的棋子,她在棋盤中最為強(qiáng)大,能夠縱橫棋盤,通常對弈中最為重要的一個棋子。而對于棋盤中的王,雖然十分重要,但是卻是一個行動能力受限的棋子。那么在第一節(jié)中,艾略特已然提起過一個王,受傷的漁王,那么在這里相對而言,讀者們感受到的是光芒四射而且充滿魅力的王后。這些反射的光芒(而不是真正的光芒)讓她變得無比輝煌而亮麗,而之前的受傷的漁王則處在貧乏和困頓之中,暗示這兩性關(guān)系的失衡。

In vials of ivory and coloured glass

Unstoppered, lurked her strange synthetic perfumes,

Unguent, powdered, or liquid—troubled,confused

And drowned the sense in odours; stirred bythe air

That freshened from the window, these ascended

In fattening the prolonged candle-flames,

Flung their smoke into the laquearia,

Stirring the pattern on the cofferedceiling.?(Eliot, 2011, p. 64)

在開著口的象牙和彩色玻璃制的

小瓶里,暗藏著她那些奇異的合成香料——膏狀,粉狀或液體的——使感覺

局促不安,迷惘,被淹沒在香味里;受到

窗外新鮮空氣的微微吹動,這些香氣

在上升時(shí),使點(diǎn)燃了很久的燭焰變得肥滿,

又把煙縷擲上鑲板的房頂,

使天花板的圖案也模糊不清。?(趙蘿蕤, 2017)

而不僅僅是反射的光芒,王后還擁有迷人的芬芳,雖然這芬芳也都是合成的香料,可以注意drown(溺水,淹沒)這個詞在詩歌中反復(fù)出現(xiàn),淹死的水手可以不是被海水淹死,它同樣是也可以被充滿虛假的芬芳的香氣所淹沒,這并非詩人隨意之作,因?yàn)樵诘谒墓?jié)的開頭關(guān)于溺水。這一選段選自《埃涅阿斯紀(jì)》的第一部,故事講的是當(dāng)特洛伊人來到迦太基,維納斯計(jì)劃著來捉弄狄多和埃涅阿斯。而選文中選的一段是描述埃涅阿斯在敘述特洛伊城陷落,逃亡的特洛伊人投奔了迦太基之后,他們舉行宴會的大廳:

……They light the lamps,

hung from the coffered ceilings sheathed ingilt,

and blazing torches burn the night away.?(Windingway, 2017)

……他們點(diǎn)亮了燈

懸掛在那鑲金的雕頂之上,

熊熊燃燒的火焰將夜晚點(diǎn)亮(譯 Muzuer)

埃涅阿斯帶領(lǐng)失敗的特洛伊人經(jīng)歷磨難來到迦太基,而在這里他即將見到他日后的情人狄多。因此從前部分的克里奧佩特拉展開追求到后面埃涅阿斯初次來到迦太基,其實(shí)都展示了婚姻剛開始的狀態(tài),男性的落魄和女性的強(qiáng)勢。埃涅阿斯后來遇到的狄多正是迦太基的女王,而且后來因?yàn)榘D⑺篂榱送瓿勺约旱氖姑芙^與狄多結(jié)婚使得狄多自殺身亡,并被她施下咒語:她與埃涅阿斯的子民將彼此仇恨,永遠(yuǎn)紛爭不斷。

Hugesea-wood fed with copper

Burned green and orange, framed by the coloured stone,

In whichsadlight a carvèd dolphin swam.?(Eliot, 2011, p. 64)

大片海水浸過的木料灑上銅粉

青青黃黃地亮著,四周鑲著的五彩石上,

又雕刻著的海豚在愁慘的光中游泳。?(趙蘿蕤, 2017)

包括上面一段,讀者們可以讀到的是女性在情節(jié)中如克里奧佩特拉、狄多這樣占據(jù)著統(tǒng)治的地位,強(qiáng)大而不容侵犯,宛若海水一樣,甚至還能讓人溺水而亡,因此海豚在宛若海水的光芒和香氛中游泳。

Above the antique mantel was displayed

As though awindow gave upon the sylvan scene?(Eliot, 2011, p. 64)

那古舊的壁爐架上展現(xiàn)著一幅

猶如開窗所見的田野景物。?(趙蘿蕤, 2017)

這一段雖然不起眼,但是其實(shí)卻是選自彌爾頓的《失樂園》,當(dāng)惡魔撒旦第一次來到伊甸園,看到其中的景色:

So on he fares, and to the border comes

Of Eden,where delicious Paradise,

Now nearer,Crowns with her enclosure green,

As with arural mound the champain head

Of a steepwilderness, whose hairie sides

With thicket overgrown, grottesque and wilde,

Accessdeni'd; and over head up grew

Insuperable highth of loftiest shade,

Cedar, andPine, and Firr, and branching Palm

A SilvanScene, and as the ranks ascend

Shade above shade, a woodie Theatre

Ofstateliest view.?(Windingway, 2017)

就這樣,他走著,來到了伊甸園的邊上,

這兒矗立著美妙的天堂。

此刻,他慢慢靠近,頭頂著植物花環(huán),

在一片綠草瘋狂生長的原野上,

灌木叢格外茂密,奇異且充滿野性。

而他無法進(jìn)入;而在頭頂之上,

無法觸及的至高之處陰影層疊遮蓋,

柏樹、松樹、樅樹以及枝葉繁茂的棕櫚,

一片令人愉悅的鄉(xiāng)村風(fēng)景,層次交替,

陰影疊生,這是一座林木劇院

最為富麗堂皇的金色。(譯 Muzuer)

在這里其實(shí)艾略特已經(jīng)轉(zhuǎn)變了視角,開始講述另一個女性的故事,在描繪了類似伊甸園的景色之后,艾略特暗示如同伊甸園的先民一樣,人們被欲望所誘惑

The change of Philomel, by the barbarous king

So rudely forced; yet there the nightingale

Filled all the desert with inviolable voice

And still she cried, and still the world pursues,

“Jug Jug” to dirty ears.?(Eliot, 2011, p. 64)

那是翡綠眉拉變了形,遭到了野蠻國王的

強(qiáng)暴:但是在那里那頭夜鶯

她那不容玷辱的聲音充滿了整個沙漠,

她還在叫喚著,世界也還在追逐著,

“唧唧”唱給臟耳朵聽。?(趙蘿蕤, 2017)

這個故事中的女主角,如今譯為菲洛墨拉,奧維德的《變形記》第六部中的主人公。傳說中美麗的菲洛墨拉受到了她姐姐普洛克涅的丈夫國王特羅斯的綁架和強(qiáng)奸。為了防止菲洛墨拉將事情傳出去,特羅斯更是割掉了她的舌頭。然而菲洛墨拉卻編織了一條闡述了事實(shí)的地毯,并將其送到了姐姐普洛克涅手中。得知了事實(shí)的普洛克涅由此殺了自己和特羅斯的孩子,并將其做成了食物送給了特羅斯。而暴怒的特羅斯在得知事實(shí)之后便下令追殺他們,然而逃亡中的她們因?yàn)楂@得了神助而變成了小鳥。其中菲洛墨拉變成了夜鶯,而普洛克涅變成了燕子。

...suddenly they were flying. One swerved

On wings into the forest,

The other,with the blood still on her breast,

Flew up under the eaves of the palace.

And Tereus,charging blind

In hisdelirium of grief and vengeance,

No longer caring what happened—

He too was suddenly flying.

On his head and shoulders a crest of feathers,

Instead of a sword a long, curved beak—

Like a warrior transfigured

With battle-frenzy dashing into battle.

He had become a hoopoe.

Philomela

Mourned inthe forest, a nightingale.

Procne

Lamentedround and round the palace,

A swallow.?(Windingway, 2017)

很快他們就飛了起來,其中一個急速旋轉(zhuǎn)

展開翅膀飛入森林,

另一個,盡管胸口還有鮮血,

從宮殿的屋檐飛起。

而特雷斯,盲目地追擊者,

在他極度渴望報(bào)復(fù)和極度悲痛的迷亂之中,

不再關(guān)心此時(shí)正發(fā)生了什么,

他也一下子飛了起來,

隨著他的頭和肩膀都陡然長出了浴帽,

長劍變成了一張長而彎曲的喙,

宛若一個戰(zhàn)士變化著

隨著戰(zhàn)爭狂想投入到戰(zhàn)斗之中。

他變成了一只戴勝鳥

而菲洛墨拉,

在森林里哀嘆,變成了一只夜鶯。

普洛克涅,

在宮殿周圍不斷悲鳴,

成為了一只燕子。(譯 Muzuer)

因此在這里另一個兩性關(guān)系的畫面出現(xiàn)了,有別于之前女性宛若女王般呈現(xiàn)強(qiáng)勢的狀態(tài),這里的兩性關(guān)系變得充滿暴力和仇恨。女性被男性暴力地侵犯和蹂躪,正如菲洛墨拉被國王所綁架監(jiān)禁并強(qiáng)奸。然而在詩歌之中,夜鶯用不容玷污的聲音唱遍大地,然而這里已然不是森林而是荒無人煙的沙漠,因此菲洛墨拉繼續(xù)哭泣而世界沒有為此止步。最后的“Jug, Jug”雖然模擬的是鳥叫聲(后面還會繼續(xù)出現(xiàn)),其實(shí)也在暗示菲洛墨拉被強(qiáng)暴時(shí)的聲音,整個被強(qiáng)暴的行徑不為人們所動,相反,那些骯臟的耳朵只聽見那些性交的聲響。

And other withered stumps of time

Were told upon the walls; staring forms

Leaned out,leaning, hushing the room enclosed.

Footsteps shuffled on the stair.

Under thefirelight, under the brush, her hair

Spread outin fiery points

Glowed intowords, then would be savagely still.?(Eliot, 2011, pp. 64-65)

其它那些時(shí)間的枯樹根

在墻上留下了記認(rèn);凝視的人像

探出身來,斜倚著,使緊閉的房間一片靜寂。

樓梯上有人在拖著腳步走。

在火光下,刷子下,她的頭發(fā)

散成了火星似的小點(diǎn)子

亮成詞句,然后又轉(zhuǎn)而為野蠻的沉寂。?(趙蘿蕤, 2017)

而無人聽夜鶯敘說苦痛的畫面隨著詩人的敘述繼續(xù)深入下去,讀者發(fā)現(xiàn)時(shí)間流淌,而那些亮著火星似的詞句最終歸于沉寂。這里詩人指出,野蠻和狂暴的沉寂,這似乎有些矛盾,但是其實(shí)確實(shí)在闡述冷暴力的野蠻之處,兩性關(guān)系中不僅僅暴力是恐怖的,抗拒交流和溝通的冷暴力更是令人窒息。

“My nerves are bad to-night. Yes, bad. Stay with me.

“Speak to me. Why do you never speak? Speak.

“What are you thinking of? What thinking? What?

“Inever know what you are thinking. Think.”?(Eliot, 2011, p. 65)

“今晚上我精神很壞。是的,壞。陪著我。

跟我說話。為什么總不說話。說啊。

你在想什么?想什么?什么?

我從來不知道你在想什么。想?!?(趙蘿蕤, 2017)

詩歌中妻子在不斷地問詢丈夫,而丈夫卻沒有回應(yīng),首先我們能目睹的是無聲的暴力,作為丈夫的男性角色在詩歌中以“缺失”的姿態(tài)來展現(xiàn)自己沉默,而與此同時(shí)讀者其實(shí)同樣能夠感受到作為妻子的女性一直展現(xiàn)著一種逼問的姿態(tài),或許不是丈夫在實(shí)施冷暴力,而是妻子不斷追問,咄咄逼人。

I think we are in rats' alley

Where the dead men lost their bones.

“Whatis that noise?”

The windunder the door.

“What is that noise now? What is the wind doing?”

Nothingagain nothing.

“Do

“Youk now nothing? Do you see nothing? Do you remember

“Nothing?”

I remember

Those are pearls that were his eyes.

“Are you alive, or not? Is there nothing in your head?”

But?(Eliot, 2011, p. 65)

我想我們是在老鼠窩里,

在那里死人連自己的尸骨都丟得精光。

“這是什么聲音?”

風(fēng)在門下面。

“這又是什么聲音?風(fēng)在干什么?”

沒有,沒有什么。

“你

“你什么都不知道?什么都沒看見?什么都

不記得?”

我記得

那些珍珠是他的眼睛。

“你是活的還是死的?你的腦子里竟沒有什么?”

可是?(趙蘿蕤, 2017)

在這一段,艾略特借丈夫之口開始回答了,他說,我想我們在老鼠窩里,死人們連他們的骨頭都丟失了,那么這里又暗藏了《舊約·以西結(jié)書》的關(guān)于枯骨之谷的典故(Ezekiel 37:1-14New International Version),在這里先知受到了主的指示將以色列人死去的枯骨帶出墳?zāi)梗瑥亩蛊渌蓝鴱?fù)生,然而現(xiàn)在他們成了失去枯骨的死者,他們失去復(fù)活的機(jī)會,無法擺脫荒蕪的狀態(tài)?(Bible Gateway, 2017)。

文后妻子在此不斷發(fā)問,而丈夫只是不斷地回答,沒有,什么都沒有。這種回答指向的不是問題的答案,而是人們?nèi)缃裆娴臓顟B(tài),精神的荒蕪,空無一物。而淹死的水手形象在此出現(xiàn),珍珠成了他的眼睛,詩歌中的主角也成了不能完全死去的活物,而他的腦子里什么都沒有,正是指代的他的精神世界荒蕪一片,這才是真正令人恐懼的。

O O O Othat Shakespeherian rag—

It's so elegant

So intelligent?(Eliot, 2011, p. 65)

噢噢噢噢這莎士比希亞式的爵士音樂——

它是這樣文靜

這樣聰明?(趙蘿蕤, 2017)

艾略特在這里采用了蒙太奇的手法,用了一首當(dāng)時(shí)流行的歌詞切換了背景,然而巧妙的是,上面那雙眼變成珍珠的人正是莎士比亞的戲劇《暴風(fēng)雨》中的人物,因此這段歌詞銜接了上下文。而筆者查了相關(guān)資料,這首歌確實(shí)是1912年出版的歌曲,艾略特顯然選取了合唱部分經(jīng)典的一段:

那些莎士比亞的老調(diào)

最為精妙,十分優(yōu)雅,

那些陳舊而經(jīng)典的老調(diào),

有著不錯的東西

這句,“沖吧,馬克多夫”。

黛絲德莫娜可是個寵兒。

羅密歐愛著他的朱麗葉,

而且他們本來就是一對戀人。

你可以打賭,而且

我還知道如果他們今天在這里

他們還會在這里用不同的方式跳著灰熊舞,

你可以聽到老哈姆雷特說,

生存還是死亡,

這是莎士比亞的老調(diào)。

ThatShakesperian rag--

Most intelligent, very elegant,

That old classical drag

Has the proper stuff

The line,"Lay on MacDuff"

Desdemona was the pampered pet

Romeo loves his Juliet

And they were some lovers

You can bet, and yet

I know if they were here today

They'dGrizzly Bear in a different way

And you'd hear old Hamlet say

"To be or not to be"

ThatShakesperian rag...?(WorldStudy, 2017)

“What shall I do now? What shall I do?”

“I shall rush out as I am, and walk the street

“With my hair down, so. What shall we do tomorrow?

“What shall we ever do?”

The hot water at ten.

And if it rains, a closed car at four.

And we shall play a game of chess,

Pressing lidless eyes and waiting for a knock upon the door.?(Eliot, 2011, p. 65)

“我現(xiàn)在該做些什么?我該做些什么?

我就照現(xiàn)在這樣跑出去,走在街上

披散著頭發(fā),就這樣。我們明天該作些什么?

我們究竟該作些什么?”

十點(diǎn)鐘供開水。

如果下雨,四點(diǎn)鐘來掛不進(jìn)雨的汽車。

我們也要下一盤棋,

按住不知安息的眼睛,等著那一下敲門的聲音。

接下來的對話,一方不斷地在詢問著另一方,似乎那個詢問者沒有了方向,而這顯然是夫妻間的對話,而那個回答者最終說,我們會做我們一直做的事情,十點(diǎn)開水就開始供應(yīng),如果下雨,四點(diǎn)鐘就會來車。正如在第一節(jié)所說的那樣,他們遵循著這個節(jié)奏和鐘點(diǎn),生活永遠(yuǎn)一成不變,失去希望和生命的意義。而丈夫與妻子的和睦關(guān)系也變成了一種對立的博弈,婚姻沒有帶給結(jié)婚的彼此以陪伴,反而讓雙方各自孤立而且互相為戰(zhàn)。由此這些困頓在孤立和失去希望的境地的人們正渴望著休息,他們等待著打破著死寂的敲門聲,宛若干裂的土地等待甘霖。

When Lil'shusband got demobbed, I said—

I didn't mince my words, I said to her myself,

Hurry up please its time

NowAlbert's coming back, make yourself a bit smart.

He'll want to know what you done with that money he gave you

To get yourself some teeth. He did, I was there.

You have them all out, Lil, and get a nice set,

He said, I swear, I can't bear to look at you.

And no more can't I, I said, and think of poor Albert,

He's been in the army four years, he wants a good time,

And if youdon't give it him, there's others will, I said.

Oh isthere, she said. Something o' that, I said.

Then I'llknow who to thank, she said, and give me a straight look.?(Eliot, 2011, pp. 65-66)

麗兒的丈夫退伍的時(shí)候,我說——

我毫不含糊,我自己就對她說,

請快些,時(shí)間到了

埃爾伯特不久就要回來,你就打扮打扮吧。

他也要知道給你鑲牙的錢

是怎么花的。他給的時(shí)候我也在。

把牙都拔了吧,麗兒,配一副好的,

他說,實(shí)在的,你那樣子我真看不得。

我也看不得,我說,替可憐的埃爾伯特想一想,

他在軍隊(duì)里耽了四年,他想痛快痛快,

你不讓他痛快,有的是別人,我說。

啊,是嗎,她說。就是這么回事。我說。

那我就知道該感謝誰了,她說,向我瞪了一眼。

接下來場景切換到了一個酒吧的地方,酒吧快要打烊而女主角則被身邊的朋友勸說著快要打扮打扮自己,因?yàn)樗谇熬€參戰(zhàn)的丈夫如今退伍了,而麗兒如此年輕卻依然十分老太,朋友就勸她趕緊打扮打扮,好取悅她的丈夫,不然丈夫就會去找別人。這里相對于之前強(qiáng)勢的女性,我們看到的是一個處在社會下層的婦女面臨著完全相反的境遇,這里的作為朋友的“我”一直在強(qiáng)調(diào)她或許被拋棄的狀況,“如果你不讓他痛快,總有人會讓他痛快的”,婚姻再次成為了一場充滿著智慧較量的博弈。

Hurry up please its time

If you don't like it you can get on with it, I said.

Others canpick and choose if you can't.

But if Albert makes off, it won't be for lack of telling.

You ought to be ashamed, I said, to look so antique.

(And her only thirty-one.)

I can't help it, she said, pulling a long face,

It's them pills I took, to bring it off, she said.

(She's had five already, and nearly died of young George.)

The chemist said it would be all right, but I've never been the same.?(Eliot, 2011, p. 66)

請快些,時(shí)間到了

你不愿意,那就聽便吧,我說。

你沒有可挑的,人家還能挑挑揀揀呢。

要是埃爾伯特跑掉了,可別怪我沒說。

你真不害臊,我說,看上去這么老相。

(她還只三十一。)

沒辦法,她說,把臉拉得長長的,

是我吃的那藥片,為打胎,她說。

(她已經(jīng)有了五個。小喬治差點(diǎn)送了她的命。)

藥店老板說不要緊,可我再也不比從前了?(趙蘿蕤, 2017)

而隨著酒保的再次催促,作為“友人”的我也變得不耐煩了,而在對話中麗兒顯然只有三十一歲,但是在友人的語氣中卻顯得十分老相,簡直就像古董。而就在這個時(shí)候,沮喪的麗兒說出了真話。因?yàn)樗秊榱舜蛱ザ粤怂幤木壒?,她顯然不是很富裕,一方面她已經(jīng)有五個孩子需要養(yǎng),另一方面可能是由于身體原因,她已然不能再生育了。藥店的老板信口雌黃,而麗兒卻承擔(dān)著藥物的副作用。

You are aproper fool, I said.

Well, if Albert won't leave you alone, there it is, I said,

What you getmarried for if you don't want children?

Hurry up please its time

Well, that Sunday Albert was home, they had a hot gammon,

And theyasked me in to dinner, to get the beauty of it hot—

Hurry up please its time

Hurry up please its time

GoonightBill. Goonight Lou. Goonight May. Goonight.

Ta ta.Goonight. Goonight.

Good night, ladies, good night, sweet ladies, good night, good night.

你真是個傻瓜,我說。

得了,埃爾伯特總是纏著你,結(jié)果就是如此,我說,

不要孩子你干嗎結(jié)婚?

請快些,時(shí)間到了

說起來了,那天星期天埃爾伯特在家,他們吃滾燙的燒火腿,

他們叫我去吃飯,叫我乘熱吃——

請快些,時(shí)間到了

請快些,時(shí)間到了

明兒見,畢爾。明兒見,璐。明兒見,梅。明兒見。

再見。明兒見,明兒見。

明天見,太太們,明天見,可愛的太太們,明天見,明天見。

而面對著麗兒,友人再次揭開了一個事實(shí),那就是你對艾爾伯特還有價(jià)值,那就在于你還能生育,這里在說明,麗兒作為一個妻子,只要她還能夠成為一個母親,可以為艾爾伯特傳宗接代,她對丈夫來說就有了存在的價(jià)值。在這里麗兒從一個可供男性泄欲的物品又轉(zhuǎn)而成為了他丈夫傳宗接代的工具。而正當(dāng)麗兒想要回憶往昔她和艾爾伯特相愛的經(jīng)過之時(shí),酒保的聲音再次打斷了她,就仿佛變成夜鶯的菲洛墨拉一樣,沒人聽她的傾訴。

然而最后一句看似像是酒保對于詩歌人物的告別其實(shí)是引用了《哈姆雷特》第四場第五幕歐菲利亞的話:

我希望所有的一切都會好起來的,我們必須耐心,但我沒有選擇不得不悲泣,想著他們將把他埋入冰冷的土地里。我的哥哥應(yīng)該知道這一切。所以我感謝你們的建議。來吧,我的導(dǎo)師!晚安了,太太們,晚安了,可愛的太太們,晚安,晚安。(譯 Muzuer)

Ophelia

I hope all will be well. We must be patient: but I cannot choose but weep, to think they should lay him i' the cold ground. My brother shall know of it: and so I thank you for your good counsel. Come, my coach! Good night, ladies; good night, sweet ladies; good night, good night.

然而值得注意的是歐菲利亞雖然故作鎮(zhèn)靜不斷地自我安慰,但是最終還是陷入瘋狂,并且最終還是墜入河流溺水而死,這顯然是為第四節(jié)溺水的內(nèi)容埋下了伏筆。所以綜上來看,麗兒就連回憶美好過去的機(jī)會都沒有,完全淪為丈夫的生育和泄欲工具。而或許在艾略特詩歌中所寫的那樣,現(xiàn)代的婚姻關(guān)系中,女性要么就成為高高在上,咄咄逼人的女王,要么就被物化,等待自己色衰無用被男人拋棄。兩種狀態(tài)都展現(xiàn)處了現(xiàn)代人兩性關(guān)系的失衡,人們彼此的孤立甚至對立,兩性所建立的美好婚姻和愛情最終化為了彼此間的對壘,這不得不說也是一種荒蕪在人與人關(guān)系上的體現(xiàn)。

圖片來自Pinterest

部分參考書目:

Anders ?sterling, P. S. o. t. S. A., n.d.nobelprize.org.[Online]

Available at:https://www.nobelprize.org/nobel_prizes/literature/laureates/1948/press.html

[Accessed 21 11 2017].

Bible Gateway, 2017.Bible Gateway.[聯(lián)機(jī)]

Available at:https://www.biblegateway.com/passage/?search=Ezekiel%2037:1-14

[訪問日期: 4 12 2017].

BIDDY TAROT, 2017.BIDDY TAROT.[聯(lián)機(jī)]

Available at:https://www.biddytarot.com/tarot-card-meanings/major-arcana/hanged-man/

[訪問日期: 24 11 2017].

Eliot, T. S., 2011.THE COMPLETE POEMS AND PLAYS OF T. S.ELIOT.:Faber&Faber..

Tarot, 2017.wikitionary, 2017.wikitionary.[聯(lián)機(jī)]

Available at:https://en.wiktionary.org/wiki/belladonna

[訪問日期: 23 11 2017].

Windingway, 2017.Windingway.[聯(lián)機(jī)]

Available at:http://wasteland.windingway.org/epigraph/nam-sibyllam-quidem

[訪問日期: 23 11 2017].

WorldStudy, 2017.WorldStudy.[聯(lián)機(jī)]

Available at:http://world.std.com/~raparker/exploring/thewasteland/exsongs.html

[訪問日期: 4 12 2017].

趙蘿蕤, 2017.詩歌庫.[聯(lián)機(jī)]

Available at:http://www.shigeku.org/xlib/lingshidao/yishi/eliot.htm

[訪問日期: 23 11 2017].

?著作權(quán)歸作者所有,轉(zhuǎn)載或內(nèi)容合作請聯(lián)系作者
【社區(qū)內(nèi)容提示】社區(qū)部分內(nèi)容疑似由AI輔助生成,瀏覽時(shí)請結(jié)合常識與多方信息審慎甄別。
平臺聲明:文章內(nèi)容(如有圖片或視頻亦包括在內(nèi))由作者上傳并發(fā)布,文章內(nèi)容僅代表作者本人觀點(diǎn),簡書系信息發(fā)布平臺,僅提供信息存儲服務(wù)。

相關(guān)閱讀更多精彩內(nèi)容

友情鏈接更多精彩內(nèi)容