? ? ? ? 今天第七章讀了一半——真的是越讀越慢了。
? ? ? ? 這一章講了分析閱讀的第二和第三個(gè)規(guī)則,教你如何“透視一本書”。第二個(gè)規(guī)則是實(shí)用一個(gè)單一的句子,或最多幾句話來敘述整本書的內(nèi)容。第三個(gè)是列出重要篇章,說明它們是如何按照順序組成一個(gè)整體的架構(gòu)的。
? ? ? ? 這里我想說下,翻譯成中文表達(dá)是可以將語言調(diào)整得更簡潔些。比如第二個(gè)規(guī)則,這樣表達(dá)也可以啊——一句話概括整本書內(nèi)容或者盡量簡潔地概括整本書內(nèi)容。照理說我手上的版本是商務(wù)印書館的。他們世界文庫都出過,翻譯水平應(yīng)該很高啊。難道是譯者為了盡可能保持原作的原汁原味嗎?
? ? ? ? 忽然想起清末民初嚴(yán)復(fù)他們翻譯外國作品。據(jù)說老喜歡編翻譯邊改了,最多的時(shí)候能改掉大半本書,搞得有些人認(rèn)為那不能算翻譯作品了,可以算重新創(chuàng)作的作品。
? ? ? ? 我還挺喜歡書里的一些比喻的,獨(dú)特而形象,容易幫助人理解。只是不知道這個(gè)“獨(dú)特”是由于作者本身的緣故還是文化背景不同的緣故而造成的。
? ? ? ? 文中說要用“X光”般的透視眼去看一本書,了解它的架構(gòu)。又將一本好書比做一棟好房子。其中的重要章節(jié)像房子一樣,彼此獨(dú)立而有有機(jī)聯(lián)系,組成一個(gè)整體。導(dǎo)圖只能明天看完畫了。
? ? ? ? 陪娃講了一個(gè)小時(shí)故事,把她塞被窩一個(gè)小時(shí)了,還折騰著不肯睡