
莎士比亞十四行詩第8首 - 勸君締結(jié)連理枝
Sonnet 8
Music to hear, why hear'st thou music sadly?
Sweets with sweets war not, joy delights in joy.
Why lovest thou that which thou receivest not gladly,
Or else receivest with pleasure thine annoy?
If the true concord of well-tuned sounds,
By unions married, do offend thine ear,
They do but sweetly chide thee, who confounds
In singleness the parts that thou shouldst bear.
Mark how one string, sweet husband to another,
Strikes each in each by mutual ordering,
Resembling sire and child and happy mother
Who all in one, one pleasing note do sing:
Whose speechless song, being many, seeming one,
Sings this to thee: 'thou single wilt prove none.'
音樂縈繞耳畔,你為何會憂戚?
甜蜜不克甜蜜,歡笑感染歡笑。
為何你愛上不樂意接受的東西?
或者為何你樂意接受你的煩惱?
猶如伴侶的交融發(fā)出悅耳天籟,
完美和諧的聲音令你感覺煩心,
它們只不過委婉地責備你不該
沉迷獨奏而厭惡你應擔的本分。
看這一根弦是那一根弦的良人,
它們是怎樣融洽地振蕩與呼應;
宛如父親、兒子和幸福的母親,
齊聲合唱的歌聲令人愉悅盡興。
它們的無詞之歌似乎眾口同聲,
對你唱著:你獨身將一無所成。
譯于2007年2月14日。
You're like music to listen to, so why does listening to music make you sad? Delightful and joyful things should complement one another. So why do you love things that make you unhappy and enjoy things that are bad for you? If music played well and in tune sounds bad to you, it's because that music is rebuking you for not playing your own part—not making your own harmony—by getting married and having children. Notice how the sound of two strings vibrating together in harmony is like a father and child and happy mother, who all sing one pleasing note together. Though their music has no words, the unity of their voices sings this warning to you: If you stay single, you'll be a childless nobody.
詩人簡介:威廉·莎士比亞(William Shakespeare,1564-1616),歐洲文藝復興時期最重要的作家,英國杰出的戲劇家和詩人,全世界最卓越的文學家之一;他在歐洲文學史上占有特殊的地位,被喻為“人類文學奧林匹克山上的宙斯”。 他亦與古希臘三大悲劇家埃斯庫羅斯(Aeschylus)、索??死锼?Sophocles)及歐里庇得斯(Euripides)合稱戲劇史上四大悲劇家。 浪漫主義時期贊頌莎士比亞的才華,維多利亞時期像英雄一樣尊敬他,時至今日,莎士比亞戲劇的表演次數(shù)與研究次數(shù)仍遠超其他任何戲劇家。前英國首相丘吉爾曾說:“我寧愿失去一個印度,也不愿失去一個莎士比亞?!?br>