? ? ? 巴東有真香茗,其花白色如薔薇,煎服令人不眠,能誦無忘。
? ? ? 上面這段話,出自南朝梁代任昉寫的《述異記》,距今約1400多年。大意是說巴東產(chǎn)一種叫真香的茗。開白色的花,樣子就好像薔薇一樣。煎煮之后喝下,令人難以入睡,而且背書就不會忘記。其實這里所說得茗就是我們現(xiàn)在居家旅行必備的飲品茶了。后面的兩句是不是也會讓你想到曾經(jīng)的學生時代,期末復(fù)習時為了提神醒腦而猛灌濃茶的情景呢?
? ? ? 明明就是茶,非要說是茗,是為了附庸風雅、充高大上嗎?當然不是。茶這個字最早出現(xiàn)在唐代,在那之前,人們稱茶為“茗”或者“荼”。西漢有個叫王褒的人,買了個小雜役,然后還立個字據(jù),上面就寫有小雜役需要去“買荼”、“烹荼”的字樣??梢娭袊孙嫴枋怯蓙硪丫昧恕5瑫r從任昉認為“茗”這種東西比較新奇看來,飲茶在那個時代并未普遍流行開來。
? ? ? 讀中學的時候,英文老師告訴我們,英文中的tea是中文茶的音譯。因為歐洲的茶,是從中國流傳過去的。但總覺得有問題,因為這兩個詞讀音完全風馬牛不相及。后來來了南方,我才意識到是口音的問題。很多南方地區(qū)依舊如千百年前一樣,將“茶”這個字讀作如“拓(tuo)”一樣的音,當然了,其他各地發(fā)音會略有不同。但可以肯定的是,歐洲人是將我國南方人的口音帶回去的歐洲。
? ? ? 如火如荼說的是紅的像火,白的像荼,“真香茗”也是開白花,這也能從側(cè)面來證明荼就是茗,也就是茶了。
? ? ? 再回到開頭,巴東地處我國西南山地丘陵地帶,這里是我國茶樹的原產(chǎn)地。后來慢慢擴展到南方大部分的地區(qū),但依然如曾經(jīng)的先祖一樣,生長在溫潤多雨的丘陵山地。很可能是茶葉自身特殊的苦澀味,讓吃它的人聯(lián)想到了荼這種本來是一種苦菜的名字。所以便干脆用荼來代稱茶了。
? ? ? 茶葉內(nèi)含有茶氨酸,正是這種成分能提高人的注意力,抵抗焦慮煩躁的心態(tài)。而任昉所謂的能誦無忘,應(yīng)該是他老人家的夸大其詞吧,不然千百年來的讀書人,恐怕早就把茶連葉帶根給吃光了吧!