簡(jiǎn)書外文社群免費(fèi)翻譯課 | 2017年漢譯英第二彈分享貼

3.7 翻譯練習(xí)

宋徽宗的藝術(shù)活動(dòng)開始得比較早,他身在宮苑,學(xué)習(xí)書畫有條件接近當(dāng)時(shí)第一流名家。他的花鳥畫,主要受吳元瑜的影響。

~~~~~~~~

我的譯文:Emperor Huizong started learning ?arts in an early time. Living in his palace, he learnt painting and calligraphy from the greatest artists at that time. And his bird-and-flower paintings were influenced by Wu Yuanyu.

參考譯文:Huizong began his artistic life quite early. Being an imperial member, he had the advantage of being close to the top artists of that time. His flower-bird painting was influnenced by Wu Yuanyu.

~~~~~~~~

學(xué)習(xí)心得:

(1)比較(早):如果處理成relatively或者comparatively便不太恰當(dāng),因?yàn)檫@兩個(gè)詞語都包含有 compare with other things of the same kind 的含義,而原文中我們其實(shí)沒有看到這種“compare”。實(shí)際上原文的“比較”是指“具有一定程度”,因此用quite更合適。在此處本人直接省略了這個(gè)副詞……

(2)身在宮苑【劃重點(diǎn)】:這里處理成類似“in the palace”之類的表達(dá)便不太恰當(dāng)。因?yàn)樗位兆诓⒎且驗(yàn)樯砭踊蕦m才有便利條件,而是因?yàn)樗腔首樱腔适页蓡T,才擁有學(xué)習(xí)書畫的便利條件。比如宮女也居住在皇宮,但也沒什么辦法去學(xué)習(xí)書畫。只有深刻理解中文含義,才能進(jìn)行合適的翻譯。

(3)有條件:have the advantage of…

PS “學(xué)習(xí)書畫有條件接近當(dāng)時(shí)第一流名家”,個(gè)人覺得“有條件接近當(dāng)時(shí)第一流名家學(xué)習(xí)書畫”更容易理解……

~~~~~~~~

背景介紹:

吳元瑜是北宋的著名花鳥畫家,師從崔白,與其師均是具有開創(chuàng)性的畫家,革新了過于華麗的院體花鳥畫。而崔白是一位發(fā)揮寫生精神的畫家,不臨摹或參考前人畫稿,依靠精細(xì)的觀察與細(xì)致手法描繪花鳥,富有飄逸野趣,一改百余年“黃荃畫派”的陳規(guī)。而黃荃就是院體花鳥畫的代表人物,《圖畫見聞志》便有這樣的評(píng)價(jià),“黃家富貴、徐熙野逸”。想進(jìn)一步了解的小伙伴,可以查閱中國美術(shù)史,看一看很有意思的中國花鳥畫之演進(jìn)。


最后特別鳴謝南下的夏天主編~


#本譯文僅供個(gè)人研習(xí)、欣賞語言之用,謝絕任何轉(zhuǎn)載及用于任何商業(yè)用途。本譯文所涉法律后果均由本人承擔(dān)。本人同意簡(jiǎn)書平臺(tái)在接獲有關(guān)著作權(quán)人的通知后,刪除文章。#

最后編輯于
?著作權(quán)歸作者所有,轉(zhuǎn)載或內(nèi)容合作請(qǐng)聯(lián)系作者
【社區(qū)內(nèi)容提示】社區(qū)部分內(nèi)容疑似由AI輔助生成,瀏覽時(shí)請(qǐng)結(jié)合常識(shí)與多方信息審慎甄別。
平臺(tái)聲明:文章內(nèi)容(如有圖片或視頻亦包括在內(nèi))由作者上傳并發(fā)布,文章內(nèi)容僅代表作者本人觀點(diǎn),簡(jiǎn)書系信息發(fā)布平臺(tái),僅提供信息存儲(chǔ)服務(wù)。

相關(guān)閱讀更多精彩內(nèi)容

友情鏈接更多精彩內(nèi)容