3.7 翻譯練習(xí)
宋徽宗的藝術(shù)活動(dòng)開始得比較早,他身在宮苑,學(xué)習(xí)書畫有條件接近當(dāng)時(shí)第一流名家。他的花鳥畫,主要受吳元瑜的影響。
~~~~~~~~
我的譯文:Emperor Huizong started learning ?arts in an early time. Living in his palace, he learnt painting and calligraphy from the greatest artists at that time. And his bird-and-flower paintings were influenced by Wu Yuanyu.
參考譯文:Huizong began his artistic life quite early. Being an imperial member, he had the advantage of being close to the top artists of that time. His flower-bird painting was influnenced by Wu Yuanyu.
~~~~~~~~
學(xué)習(xí)心得:
(1)比較(早):如果處理成relatively或者comparatively便不太恰當(dāng),因?yàn)檫@兩個(gè)詞語都包含有 compare with other things of the same kind 的含義,而原文中我們其實(shí)沒有看到這種“compare”。實(shí)際上原文的“比較”是指“具有一定程度”,因此用quite更合適。在此處本人直接省略了這個(gè)副詞……
(2)身在宮苑【劃重點(diǎn)】:這里處理成類似“in the palace”之類的表達(dá)便不太恰當(dāng)。因?yàn)樗位兆诓⒎且驗(yàn)樯砭踊蕦m才有便利條件,而是因?yàn)樗腔首樱腔适页蓡T,才擁有學(xué)習(xí)書畫的便利條件。比如宮女也居住在皇宮,但也沒什么辦法去學(xué)習(xí)書畫。只有深刻理解中文含義,才能進(jìn)行合適的翻譯。
(3)有條件:have the advantage of…
PS “學(xué)習(xí)書畫有條件接近當(dāng)時(shí)第一流名家”,個(gè)人覺得“有條件接近當(dāng)時(shí)第一流名家學(xué)習(xí)書畫”更容易理解……
~~~~~~~~
背景介紹:
吳元瑜是北宋的著名花鳥畫家,師從崔白,與其師均是具有開創(chuàng)性的畫家,革新了過于華麗的院體花鳥畫。而崔白是一位發(fā)揮寫生精神的畫家,不臨摹或參考前人畫稿,依靠精細(xì)的觀察與細(xì)致手法描繪花鳥,富有飄逸野趣,一改百余年“黃荃畫派”的陳規(guī)。而黃荃就是院體花鳥畫的代表人物,《圖畫見聞志》便有這樣的評(píng)價(jià),“黃家富貴、徐熙野逸”。想進(jìn)一步了解的小伙伴,可以查閱中國美術(shù)史,看一看很有意思的中國花鳥畫之演進(jìn)。
最后特別鳴謝南下的夏天主編~
#本譯文僅供個(gè)人研習(xí)、欣賞語言之用,謝絕任何轉(zhuǎn)載及用于任何商業(yè)用途。本譯文所涉法律后果均由本人承擔(dān)。本人同意簡(jiǎn)書平臺(tái)在接獲有關(guān)著作權(quán)人的通知后,刪除文章。#