文言文原文
岳州民鄒曾九,以紹熙五年春首往舒州太湖作商,留其妻甘氏于兄甘百九家,約之曰:“此行不過(guò)三兩月,幸耐靜待我?!币讯燎镂礆w。甘氏逢人自淮南來(lái),必詢夫消息,皆云已客死。甘不以為信,又守之逾年,弗聞的耗,曉夕不自安,不告其兄,潛竄而東,欲尋訪存亡。既抵江夏縣,不能前,為市娼譚瑞誘留,遂流落失節(jié),其心緒悒怏,僅及半歲而死。
慶元四年正月,鄒方自太湖回程。過(guò)鄂州城下,泊船于柳林頭,登岸憩旅店,一婦人邀之啜茶。鄒疑全似其妻,直造彼室,問(wèn)其姓氏,答曰:“姓甘,行第百十,本非風(fēng)塵中人,緣父喪母亡,流落于此。”鄒曰:“故夫?yàn)檎l(shuí)?”曰:“巴陵鄒曾九也。初去舒州,時(shí)期一季即返,后更無(wú)一音,傳云已死,于今恰四周年。孤單無(wú)倚,不免靠枕席度日?!编u大怒曰:“汝渾不識(shí)得我!”婦曰:“我亦覺(jué)十分相似,只是面色黛黑耳?!编u益怒曰:“我身便是汝夫,原不曾死,遭病患磨折,以故久不得歸,汝何至入此般行戶,貽辱于我。叵耐百九舅更無(wú)兄弟之情,縱汝如此。今與誰(shuí)同活?”婦曰:“孑然。”鄒即令算還店家房錢(qián),攜之回岳。
是日就見(jiàn)甘百九,作色責(zé)問(wèn)。百九曰:“爾去之后,妹子一向私走,近日卻在江夏譚瑞家,正欲經(jīng)官,且得爾到。明日即同詣州陳狀?!笨な刈分鸶八?,未質(zhì)究問(wèn),甘氏于眾中出,倒退數(shù)步,化為黑氣而散。訟事遂止。
白話文翻譯
岳州百姓鄒曾九,在紹熙五年春天前往舒州太湖做生意,把妻子甘氏留在兄長(zhǎng)甘百九家中,和她約定說(shuō):“這次出門(mén)不過(guò)兩三個(gè)月,希望你耐心等著我?!笨傻搅饲锾焖矝](méi)回來(lái)。甘氏遇到從淮南來(lái)的人,一定會(huì)打聽(tīng)丈夫的消息,別人都說(shuō)他已經(jīng)死在外地了。甘氏不相信,又等了一年,還是沒(méi)有確切的消息,她日夜不安,沒(méi)有告訴兄長(zhǎng),偷偷往東逃去,想要尋訪丈夫的生死。到了江夏縣后,她沒(méi)辦法繼續(xù)前行,被城中娼妓譚瑞誘留,于是失了貞節(jié),她心情抑郁,只過(guò)了半年就死了。
慶元四年正月,鄒曾九才從太湖返程。經(jīng)過(guò)鄂州城下時(shí),把船停在柳林頭,上岸到旅店休息,有一個(gè)婦人邀請(qǐng)他喝茶。鄒曾九覺(jué)得她長(zhǎng)得和自己妻子一模一樣,直接走進(jìn)她的房間,問(wèn)她的姓氏,婦人回答說(shuō):“我姓甘,排行百十,本來(lái)不是娼妓,因?yàn)楦改鸽p亡,才流落到這里?!编u曾九問(wèn):“你的前夫是誰(shuí)?”婦人說(shuō):“是巴陵的鄒曾九。他當(dāng)初去舒州,說(shuō)好一個(gè)季度就回來(lái),后來(lái)再也沒(méi)有消息,傳言說(shuō)他已經(jīng)死了,到現(xiàn)在正好四年了。我孤單無(wú)依,只能靠出賣身體度日?!编u曾九大怒說(shuō):“你難道不認(rèn)識(shí)我嗎!”婦人說(shuō):“我也覺(jué)得你和他十分相像,只是面色黑了些?!编u曾九更加憤怒地說(shuō):“我就是你的丈夫,根本沒(méi)死,只是遭遇病痛折磨,所以很久沒(méi)能回來(lái),你怎么會(huì)墮入娼妓行當(dāng),給我丟臉!可恨百九舅沒(méi)有兄弟情義,縱容你這樣做。你現(xiàn)在和誰(shuí)一起生活?”婦人說(shuō):“我獨(dú)自一人?!编u曾九立刻讓她結(jié)算了旅店的房錢(qián),帶著她返回岳州。
當(dāng)天鄒曾九就去見(jiàn)甘百九,臉色嚴(yán)厲地責(zé)問(wèn)他。甘百九說(shuō):“你走了之后,妹子就私自跑了,最近得知她在江夏譚瑞家,我正準(zhǔn)備報(bào)官,幸好你回來(lái)了。明天我們一起到州府去告狀?!笨な匕严嚓P(guān)人等追拿到官府,還沒(méi)來(lái)得及審問(wèn),甘氏從人群中走出來(lái),倒退幾步,化作黑氣消散了。這場(chǎng)官司也就此了結(jié)。