Over hill, over dale,
翻過山巒,跨越峽谷
Thorough bush, thorough brier,
穿行于樹叢,走遍薔薇林
Over park, over pale,
徜徉公園,縱橫欄木
Thorough flood, thorough fire!
與洪流交匯,與火焰共舞
I do wander everywhere,
我可以漫游于宇宙的每個地方
Swifter than the moon's sphere;
比月亮運(yùn)行更迅捷
And I serve the Fairy Queen,
To dew her orbs upon the green;
我為仙女之王服務(wù),
在她的星球之上潤澤綠色大地
The cowslips tall her pensioners be;
高高的櫻草是她的隨從
In their gold coats spots you see;
你可看見,他們綴滿斑點(diǎn)的金色制服
Those be rubies, fairy favours;
In those freckles live their savours;
那是美麗的紅色寶石,仙女們的心中最愛,
描述著品性興致的所在
I must go seek some dewdrops here,
我要在這里尋覓顆顆露水
And hang a pearl in every cowslip's ear.
將每一顆櫻草之上掛上珍珠
?- Poem by Shakespeare
翻譯:花山小舍