
寫(xiě)SCI英文論文,簡(jiǎn)直就是科研界的“過(guò)山車(chē)”體驗(yàn)!這不僅僅是因?yàn)樽珜?xiě)過(guò)程艱難,還因?yàn)橥陡逯烦錆M(mǎn)曲折,高分期刊動(dòng)不動(dòng)就甩你一句:“非常抱歉,你被拒絕了。”且別說(shuō)那80%的拒稿率,聽(tīng)得都讓人手心冒汗。不過(guò),被“拒”的尷尬怎么破?破解之道在于掌握拒稿的原因,然后對(duì)癥下藥地做好潤(rùn)色。
大家都知道,英文不熟練是導(dǎo)致被拒稿的一大原因。有些稿子甚至都沒(méi)見(jiàn)過(guò)審稿人的面就被編輯炮灰了,理由千篇一律:Your English is bad,語(yǔ)法錯(cuò)誤目不暇接!為了避免這種情況,要確保你的論文措辭準(zhǔn)確、表達(dá)嚴(yán)謹(jǐn),符合學(xué)術(shù)交流的高標(biāo)準(zhǔn)。
潤(rùn)色,一共分為兩個(gè)方面:母語(yǔ)化潤(rùn)色和翻譯潤(rùn)色。
母語(yǔ)化潤(rùn)色,主要是讓你的論文從“中式英文學(xué)術(shù)表達(dá)”進(jìn)化到“國(guó)際化學(xué)術(shù)風(fēng)”。通過(guò)細(xì)致的論點(diǎn)、論據(jù)潤(rùn)色、專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)校對(duì),以及參考文獻(xiàn)修正,確保你的論文觀點(diǎn)鮮明,不再“中譯英”的表達(dá)方式,還有術(shù)語(yǔ)用得讓老外點(diǎn)頭稱(chēng)贊。
翻譯潤(rùn)色,說(shuō)白了,就是要把中文的思維方式甩得遠(yuǎn)遠(yuǎn)的,擁抱英語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣。學(xué)術(shù)期刊注重邏輯、科學(xué)性和嚴(yán)密性,適應(yīng)這些規(guī)則才能幫你在國(guó)際平臺(tái)游刃有余。在翻譯潤(rùn)色時(shí),不光講究遣詞造句的藝術(shù),還得抓住各個(gè)學(xué)科的專(zhuān)業(yè)知識(shí)細(xì)節(jié)。
這就是本期的妙趣介紹——希望每位科研人的學(xué)術(shù)道路都是高速無(wú)阻,輕松發(fā)大論文!愿你的SCI論文會(huì)像超市大促銷(xiāo)一樣暢銷(xiāo)!??