春夜喜雨/The Delightful Rain On A Spring Night

春夜喜雨

作者:杜甫


好雨知時(shí)節(jié),當(dāng)春乃發(fā)生。

隨風(fēng)潛入夜,潤(rùn)物細(xì)無(wú)聲。

野徑云俱黑,江船火獨(dú)明。

曉看紅濕處,花重錦官城。


The Delightful Rain On A Spring Night

譯/朵云

Version 1


A good rain knows its timing

It only visits when spring's coming

Weaving with the wind it slips in at night

Whispering softly to everything in sight

The trails are dark, so are the clouds

From the riverboat the only light glows

Dawn unveils a wonder in red wet to the tops

They are the flowers in Chengdu laden with raindrops


Version? 2


A good rain knows its season by heart

Waiting for the spring show to take part

Tailing along the wind it slips in at night

Quietly with moist it caresses everything in sight

The trails are dark, so are the clouds

From the riverboat the only light glows

Behold the wonder red and wet at daybreak

flowers in town are heavy with the rain they take

最后編輯于
?著作權(quán)歸作者所有,轉(zhuǎn)載或內(nèi)容合作請(qǐng)聯(lián)系作者
【社區(qū)內(nèi)容提示】社區(qū)部分內(nèi)容疑似由AI輔助生成,瀏覽時(shí)請(qǐng)結(jié)合常識(shí)與多方信息審慎甄別。
平臺(tái)聲明:文章內(nèi)容(如有圖片或視頻亦包括在內(nèi))由作者上傳并發(fā)布,文章內(nèi)容僅代表作者本人觀點(diǎn),簡(jiǎn)書系信息發(fā)布平臺(tái),僅提供信息存儲(chǔ)服務(wù)。

友情鏈接更多精彩內(nèi)容