
春夜喜雨
作者:杜甫
好雨知時(shí)節(jié),當(dāng)春乃發(fā)生。
隨風(fēng)潛入夜,潤(rùn)物細(xì)無(wú)聲。
野徑云俱黑,江船火獨(dú)明。
曉看紅濕處,花重錦官城。

The Delightful Rain On A Spring Night
譯/朵云
Version 1
A good rain knows its timing
It only visits when spring's coming
Weaving with the wind it slips in at night
Whispering softly to everything in sight
The trails are dark, so are the clouds
From the riverboat the only light glows
Dawn unveils a wonder in red wet to the tops
They are the flowers in Chengdu laden with raindrops

Version? 2
A good rain knows its season by heart
Waiting for the spring show to take part
Tailing along the wind it slips in at night
Quietly with moist it caresses everything in sight
The trails are dark, so are the clouds
From the riverboat the only light glows
Behold the wonder red and wet at daybreak
flowers in town are heavy with the rain they take