"Nature" is what we see? ?
by Emily Dickinson? 中文試譯 Luis Jing
GLOBAL TROTTER ONE | 環(huán)球旅行 組照 一
"Nature" is what we see? ?目之所見-自然
The Hill—the Afternoon? ?西山 日落
Squirrel—Eclipse— the Bumble bee? ?松鼠 日蝕 大黃蜂
Nay—Nature is Heaven? 何止這些,自然應(yīng)如天堂
Nature is what we hear? 側(cè)耳傾聽-自然
The Bobolink—the Sea 鳥鳴(食米鳥)? 海浪
Thunder—the Cricket 雷鳴 蛐蛐叫
Nay—Nature is Harmony 何止這些,自然應(yīng)如和弦
Nature is what we know 心之洞明-自然
Yet have no art to say 然拙口鈍腮
So impotent Our Wisdom is 道不清 說不盡
To her Simplicity. 其至純至簡
拿到朋友的旅拍照片后,碰巧讀到Emily Dickinson這首描寫自然的詩,三下五除二,我做了配錄背景聲,加上音樂合成了上面的視頻剪輯;
特別感謝朋友記錄的這些美妙的風(fēng)景,慨嘆大自然之美;誠如詩人所言,最終在大自然面前,在其純美的境界面前,我們拙口鈍腮!
耐心讀完這篇詩歌我的中文試譯的朋友,你就明白-"拙口鈍腮"是啥意思了!? ??????