一、文章內(nèi)容總結(jié)
本文主要介紹了中國(guó)互聯(lián)網(wǎng)巨頭之一騰訊公司在公司成立20周年之際面臨的內(nèi)憂外患。
外部壓力來自政府和競(jìng)爭(zhēng)對(duì)手。政府對(duì)游戲的準(zhǔn)入和監(jiān)管越來越嚴(yán),以游戲?yàn)橹饕a(chǎn)業(yè)的騰訊公司收益受到重創(chuàng)。阿里巴巴在數(shù)字廣告創(chuàng)收、云計(jì)算、在線教育等其他領(lǐng)域和騰訊有直接或間接的競(jìng)爭(zhēng)。今日頭條也成為騰訊的一大競(jìng)爭(zhēng)對(duì)手,搶奪騰訊的年輕用戶。
內(nèi)部壓力主要是組織結(jié)構(gòu)老化,年輕員工晉升機(jī)會(huì)少、話語(yǔ)權(quán)低,優(yōu)質(zhì)員工流失。
二、實(shí)用表達(dá)
標(biāo)題&第 1 段:
1. 介紹騰訊:China's internet titan(疑問:這里的 China's 可以換成 Chinese 嗎?)
2. 介紹微信:WeChat, a social media and payments service, is a crown jewel of the Chinese technology giant.
3. have a bruising 2018
在這里 bruising 意思是受挫的、受打擊的,
可以說 a bruising? experience/encounter/year。
4. highlight the switch
switch,每日一詞中 shift 的同義詞
5. WeFlat 模仿WeChat,意思是說騰訊商業(yè)不景氣
第 2-3 段
1. it would be no surprise
我一般習(xí)慣說 it would not be surprising,但是最近看外刊越來越多地見到 be no + 名詞的形式。比如每日一詞 panacea 中的例句: There is no panacea for America's immigrant problems。以后我也要把這種表達(dá)方式用起來~
造句:It's no surprise that he won the first prize, given the hours and energy he poured into the competition.
2. hit a record valuation
這里 hit 的意思是達(dá)到(某水平),蠻常見的,但是我?guī)缀鯖]用過=。=
造句:Temperature will hit 2℃ tomorrow, you'd better wear a heavy coat to keep warm.
造句:The US dollar hit a record high in recent months, which made me spend? an extra sum of RMB to buy a staub cocotte on Amazon.
3. It has since shed $218 bn, roughly equivalent in value to losing Boeing or Intel.
在這里 shed 的意思是 to drop sth or to allow it to fall,可以翻譯成縮水 2180 億美元。
equivalent 也非常好用,表示相同,作形容詞時(shí)后面接 to,作名詞時(shí)后面接 of。
造句:I come to realize that grades are not equivalent to ability.
造句:Weibo, Chinese equivalent of twitter, is popular with the young.
4. Other Chinese Internet stocks fared worse than Tencent, among them NetEase, a gaming rival, JD.com, an e-commerce firm.
在這里 fare 作動(dòng)詞,意思是進(jìn)展、進(jìn)行,經(jīng)常搭配 fare well/badly。
造句:She fared badly in this competition because she was too nervous.
另外從這句還學(xué)到用名詞作同位語(yǔ)。
5. A regulatory hold-up that was blocking it from charging for new video games was the chief culprit.
hold-up 是名詞,意思是阻礙、障礙,后面又用動(dòng)詞 block 表示阻礙、妨礙,一起記起來吧~
culprit 意思是問題的根源,在說明問題原因時(shí)經(jīng)常會(huì)碰到。后面看一篇文章時(shí)碰到一個(gè)單詞 villain,意思是元兇、癥結(jié),意思比較相近,可以一起記起來。
造句:The number of overweight and obese children is getting larger in China. Many people believe too much exposure to high fat and sugary food and lack of physical activity are the main culprits.
7. Tencent has sprawled into all sorts of areas.
sprawl 的意思是擴(kuò)展、延伸,這里是說騰訊進(jìn)軍了很多領(lǐng)域,這樣寫非常形象。
8. Its latest big bet in mobile games, "PlayerUnknown’s Battlegrounds", has accrued a huge audience of some 50m Chinese gamers who play daily, but because of the monetization freeze, Tencent cannot cash in.
這里 audience 是一個(gè)可數(shù)的集合名詞,可以表示聽眾、觀眾,也可以指和“聽”或“觀賞”無關(guān)的書籍、游戲等的受眾。an audience of 后面加數(shù)字就表示這個(gè)群體的人數(shù)。
這里 some 加數(shù)字表示大約,例如表示我來北京大約 6 年了:I have been in Beijing for some 6 years。
第 4-5 段
1. allay concerns about
allay 的意思是減輕,可以說 allay fears/concern/suspicion,近義詞有alleviate/ease/assuage。
2. eat into its market share
eat into 在字典上意思是消耗、花掉(尤指金錢或時(shí)間),或者侵蝕、破壞。
在財(cái)經(jīng)、商業(yè)類的文章中經(jīng)??吹竭@個(gè)詞組,表示侵占市場(chǎng)份額,削減利潤(rùn)。
造句:Rising labor costs and rents are eating into the profits of many small restaurants.
3. Capricious regulators
監(jiān)管層太任性了,時(shí)不時(shí)修改規(guī)定,搞得我們措手不及,在這里 capricious 的意思和 arbitrary 意思相似。
另外 capricious 也可以表示變化多端的,例如 capricious weather/climate。
第 6-8 段
1. skittish investors
在這里 skittish 意思是易受驚嚇的,患得患失的。例如可以說 Investors are skittish when the stock market is very volatile。
skittish 還可以表示變幻莫測(cè)的,《經(jīng)濟(jì)學(xué)人》財(cái)經(jīng)板塊也經(jīng)常用到, skittish financial markets,金融市場(chǎng)變幻莫測(cè)。
2. maintain its momentum
在這里 momentum 意思是沖勁、勢(shì)頭,常見的搭配有 maintain/keep up/sustain momentum,保持勢(shì)頭,lose/slow momentum,喪失/減緩勢(shì)頭。
3. Most agree that gaming will remain an important part of the company, but not its chief driver of revenue growth.
這里碰到了每日一詞中學(xué)到的 remain,remain 后面除了接 to be done、形容詞,也可以接名詞,例如 The design of new AirPods remains a secret.
4. lackadaisical
一個(gè)生詞,意思是懶洋洋的、懈怠的。
造句:Don't take a lackadaisical attitude when you are at work. Instead, you should be proactive and responsible.
5. It has rightly been nervous about expanding advertising within WeChat, though the service sees unrivaled Chinese mobile traffic of over 1bn monthly active users.
6. crimped profits
一個(gè)生詞 crimp,意思是限制、減少,這里表示變少的利潤(rùn)
7. Tencent has been backing promising startups in a race with Alibaba to find new users and sources of growth, battling indirectly in areas as varied as food delivery and online education. In some, such as cloud computing, the pair compete directly.
back 作動(dòng)詞時(shí)表示支持,相當(dāng)于 support,有時(shí)候可以用連詞符接在支持者后面,表示 xx 支持的,例如 a government-backed project。
as varied as 在經(jīng)常在《經(jīng)濟(jì)學(xué)人》中見到,表示(渠道、領(lǐng)域、方法)多樣。
造句:The learning materials in "One paragraph one week" comes from sources as varied as The Economist and New Concept English.
第 9-10 段
1. Tencent set out a long-term shift away from to
老熟人 shift,set out 意思是規(guī)劃,這里是說騰訊規(guī)劃轉(zhuǎn)移工作重心
2. go digital
意思是數(shù)字化,go 在這里相當(dāng)于 be 動(dòng)詞,后面接形容詞/介詞短語(yǔ),意思是變得,成為
例如 go viral/crazy/cold/out of business
第 11-13 段
1.? Mr Chow reckons that
在這里 reckon 意思是認(rèn)為,可以替換:believe/think/consider
2.Tencent boasts powerful assets
熟人 boast
3. 介紹今日頭條:Bytedance, a newish giant that has young Chinese hooked on its flawlessly addictive video and news offerings, curated with artificial-intelligence technology.
newish 意思是尚新的。Phenomenal English, a newish English coaching community
4. It is a thorn in Tencent’s side.
a thorn in one's flesh/side,不斷讓人煩心/棘手的人或事,第一段寫騰訊碰到棘手的事用了形容詞 touchy,可以一起記起來~
5.To increase its appeal to youngsters.
熟人 appeal
第 14-15 段
1. Young staff say they have few channels for promotion to decision-making positions, says Mr Pan, and few opportunities to build sparky products, as Tencent spends on stakes in other companies.
在這里 channel 的意思是渠道、途徑。這句話的意思是年輕員工說他們幾乎沒有途徑晉升至管理層。xx is a channel for/through the? channel
造句:Singing is an effective channel for releasing my negative emotions.
decision-making,多積累一些這樣帶有連詞符的單詞,例如還有 life-changing,once-in-a-life,on-the-scene。
2. in another band
band 在這里的意思是范圍(range),表示年齡段、價(jià)格范圍的時(shí)候就可以用這個(gè)詞。文中這句話是說其他幾個(gè)公司同等員工的收入都在另一個(gè)層級(jí)了。
造句:This English course is devised for children in the 3-6 age band,
3. stymie
一個(gè)生詞,意思是阻礙、妨礙,替換幾個(gè)詞: hinder/impede/curb
4. Tencent’s outsize influence in China’s online world is ballast that should steady it as it targets business customers.
outsize 除了形容衣服特大號(hào),還可以表示有巨大的影響。
steady 不僅可以作形容詞,還可以作動(dòng)詞,表示使平穩(wěn)。
5. With more formidable competitors on the scene, the company will need to pick its fights more carefully.
在這里 on the scene 的意思是出現(xiàn)
pick a fight 意思是找茬兒、找麻煩。