異常的字
最近看了一些汽車(chē)測(cè)評(píng)的視頻,發(fā)現(xiàn)很多人在說(shuō)汽車(chē)的中網(wǎng)的時(shí)候,都用到了一個(gè)詞,就是進(jìn)氣格柵(山)。
根據(jù)常識(shí),我本人是一直讀(炸)的,因?yàn)闁艡谶@個(gè)詞很普遍,而且看上圖的形狀,跟柵欄也基本類(lèi)似,所以我的第一印象就是,凡事讀(山)的,肯定是搞錯(cuò)了,都是文盲。
但是,但是,漸漸的我發(fā)現(xiàn)?,好像不對(duì),因?yàn)椴粌H僅是汽車(chē)測(cè)評(píng)的這么說(shuō),連汽車(chē)廠商好像也這么說(shuō),難道是中國(guó)的文盲有這么多?
于是,我就調(diào)查了一下:
新華字典釋義:
柵 zhà 用竹木鐵條等做成的阻攔物:柵欄。柵子。
?柵 shān 〔柵極〕多極電子管靠陰極的一個(gè)電極。 〔光柵〕產(chǎn)生光的衍射圖像的光學(xué)儀器。 ?
原來(lái)真的有(山)這個(gè)音,而且只用在光電領(lǐng)域,這不科學(xué)啊,光柵的樣子和柵欄的樣子簡(jiǎn)直不要太像??!難道進(jìn)了光學(xué)領(lǐng)域,就要改個(gè)名?
此事必有蹊蹺,不論元芳怎么看!
推測(cè)
光柵,我們一聽(tīng)這個(gè)詞,就發(fā)現(xiàn)一定是現(xiàn)代詞匯,中國(guó)古代是沒(méi)有自然科學(xué)的,所以應(yīng)該是從英文翻譯過(guò)來(lái)的。尋其根源,對(duì)應(yīng)的英文是:grating,其中的2種解釋是:
1.a barrier that has parallel or crossed bar blocking a passage but admitting air; (一排平行或交叉的樁子組成的障礙,中間是透氣的)
2.optical device consisting of a surface with many parallel grooves in it, disperses a beam of light?(表面有平行凹槽的光學(xué)設(shè)備)
很明顯了,?當(dāng)時(shí)的翻譯看了這個(gè)東西之后,最先想到的一定是柵欄,翻譯成光柵(炸)是非常正確的,我非常確信這是翻譯的本意。無(wú)奈,中國(guó)文字的還是太復(fù)雜,長(zhǎng)的像的字太多了,光電學(xué)領(lǐng)域的專(zhuān)家可能是誤讀了,由于近代理工科的強(qiáng)勢(shì)地位,這種誤讀就這樣延續(xù)下去了,大學(xué)都這么教,慢慢的全國(guó)就統(tǒng)一了,無(wú)論到底讀什么音,在光電領(lǐng)域就得都柵(山)。法不責(zé)眾,而是要順應(yīng)群眾,所以,既然全國(guó)都這么讀,那么新華字典的編著者也就干脆順應(yīng)民意,直接給這個(gè)字加了一個(gè)音,還標(biāo)注光電學(xué)專(zhuān)用,這樣問(wèn)題就解決了,從此柵(炸)就這樣?xùn)牛ㄉ剑┝耍瑐ゴ蟮恼Z(yǔ)言學(xué)家??!
以上就是這個(gè)鏈條中可以推測(cè)的最可能出問(wèn)題的地方。?
趨勢(shì)
?上述的推測(cè)是不是有點(diǎn)似曾相識(shí),澳大利亞的袋鼠就是這樣,英國(guó)人指著袋鼠問(wèn)土著這是什么東西,土著就說(shuō)kangaroo,本意是“你說(shuō)什么?”,結(jié)果英國(guó)人就以為袋鼠是kangaroo,于是悲催的袋鼠就有了這個(gè)倒霉的名字。
?文化本身就是很多人一起形成的,有著非常大的慣性,一旦形成了一種趨勢(shì),就很難改變了。中國(guó)的語(yǔ)言學(xué)家是睿智的,在面對(duì)強(qiáng)大的趨勢(shì)的時(shí)候,不是去拼命糾正這個(gè)錯(cuò)誤,而是另開(kāi)一條通道,保留人們的習(xí)慣,從官方的角度讓錯(cuò)誤變成正確,開(kāi)渠引流,這是我們寶貴的經(jīng)驗(yàn)?。?br>
所以,在文化領(lǐng)域,沒(méi)有必要較真兒,所有的概念都是人為創(chuàng)造的,?古人能造字,今人為何不可呢?藍(lán)瘦香菇就真的如專(zhuān)家們說(shuō)的那樣污染了中國(guó)文字嗎?不能流動(dòng)的水會(huì)臭掉,隨著時(shí)代的變化而不變的語(yǔ)言難道就不會(huì)嗎?