CS為什么翻譯成“反恐精英”?

大學(xué)的時候最流行玩CS,CS是Counter-Strike的縮寫,那么CS為什么翻譯成“反恐精英”呢?

提到counter,大家腦子里跳出來的估計都是“柜臺”的意思。作“柜臺”解時還可以引申出以下兩個習(xí)語:

These tablets are available over the counter. 這些藥片是無處方藥。
In Britain porngraphy was once sold under the counter. 在英國,色情書畫曾一度在暗地里出售。

但是其實查《牛津高階英漢雙解詞典》可以發(fā)現(xiàn),counter-還可以作為前綴加到其他名詞、動詞、形容詞、副詞之前,表示“相反的、回?fù)簟钡暮x。比如counter-attraction反引力,counter-attack反擊。有人可能想到另一個前綴anti-也表示“反”的含義,那它們倆有什么區(qū)別呢?anti-主要表示態(tài)度上的反對,而counter-則表示實際行動上的反對,換句話說,anti-只是精神層面的,而counter-是個實干派。比如:

anti-war literature 反戰(zhàn)文學(xué)
anti-tank missile 反坦克導(dǎo)彈
counter-revolution 反革命
counter-espionage 反間諜

strike是打擊、攻擊的意思,過去式和過去分詞是struck,例句:

He struke the man a blow at the chin. 他一拳打在男子的下巴上。

strike還有“罷工”的意思,一般用作名詞,前面搭配be/go on或者be/go/come out on,例句:

We are going on strike for higher pay. 我們準(zhǔn)備舉行罷工以爭取更高工資。
The coalminers have been out on strike for several weeks now. 煤礦工人已罷工了幾個星期。

counter和strike放到一起,意思就很明了了,恐怖分子在襲擊(strike)我們,所以我們要組織反擊,因此CS就翻譯為“反恐精英”。

最后編輯于
?著作權(quán)歸作者所有,轉(zhuǎn)載或內(nèi)容合作請聯(lián)系作者
【社區(qū)內(nèi)容提示】社區(qū)部分內(nèi)容疑似由AI輔助生成,瀏覽時請結(jié)合常識與多方信息審慎甄別。
平臺聲明:文章內(nèi)容(如有圖片或視頻亦包括在內(nèi))由作者上傳并發(fā)布,文章內(nèi)容僅代表作者本人觀點(diǎn),簡書系信息發(fā)布平臺,僅提供信息存儲服務(wù)。

相關(guān)閱讀更多精彩內(nèi)容

友情鏈接更多精彩內(nèi)容