大學(xué)的時候最流行玩CS,CS是Counter-Strike的縮寫,那么CS為什么翻譯成“反恐精英”呢?
提到counter,大家腦子里跳出來的估計都是“柜臺”的意思。作“柜臺”解時還可以引申出以下兩個習(xí)語:
These tablets are available over the counter. 這些藥片是無處方藥。
In Britain porngraphy was once sold under the counter. 在英國,色情書畫曾一度在暗地里出售。
但是其實查《牛津高階英漢雙解詞典》可以發(fā)現(xiàn),counter-還可以作為前綴加到其他名詞、動詞、形容詞、副詞之前,表示“相反的、回?fù)簟钡暮x。比如counter-attraction反引力,counter-attack反擊。有人可能想到另一個前綴anti-也表示“反”的含義,那它們倆有什么區(qū)別呢?anti-主要表示態(tài)度上的反對,而counter-則表示實際行動上的反對,換句話說,anti-只是精神層面的,而counter-是個實干派。比如:
anti-war literature 反戰(zhàn)文學(xué)
anti-tank missile 反坦克導(dǎo)彈
counter-revolution 反革命
counter-espionage 反間諜
strike是打擊、攻擊的意思,過去式和過去分詞是struck,例句:
He struke the man a blow at the chin. 他一拳打在男子的下巴上。
strike還有“罷工”的意思,一般用作名詞,前面搭配be/go on或者be/go/come out on,例句:
We are going on strike for higher pay. 我們準(zhǔn)備舉行罷工以爭取更高工資。
The coalminers have been out on strike for several weeks now. 煤礦工人已罷工了幾個星期。
counter和strike放到一起,意思就很明了了,恐怖分子在襲擊(strike)我們,所以我們要組織反擊,因此CS就翻譯為“反恐精英”。