文筆跟羅志祥一樣,能做翻譯嗎?

前一陣子羅志祥發(fā)了一篇6000字的男孩&女孩小作文,讓我們能夠吃點(diǎn)瓜填填肚子,拒絕被520狗糧撐死,在此表示感謝。

不過(guò),羅志祥的文筆,委實(shí)有點(diǎn)不行,基本上還停留在00年前后QQ空間疼痛青春文學(xué)水準(zhǔn)。

這個(gè)文筆看著呢,真是讓人摳掉手指甲的尷尬。

相比之下,周揚(yáng)青此前的多人運(yùn)動(dòng)揭發(fā)文,雖然沒(méi)有當(dāng)初李雨桐錘得狠,沒(méi)有亮出什么實(shí)質(zhì)性證據(jù),但是敘事清楚,細(xì)節(jié)生動(dòng),文筆流暢,感情真摯,足以贏得廣泛輿論支持。

周揚(yáng)青說(shuō)自己總是幫羅志祥改微博文案,看來(lái)確有其事……
所以說(shuō),文筆好還是很重要的,講事情有禮有節(jié),更有機(jī)會(huì)贏得人心。

那么,翻譯需要文筆嗎?

之前知識(shí)星球群聊里有同學(xué)問(wèn),做翻譯,需要語(yǔ)言表達(dá)能力(文筆)很好嗎?

幾位同學(xué)的意見(jiàn)已經(jīng)抓到了要害,特別好。

不過(guò),我今天還想展開(kāi)來(lái)說(shuō)說(shuō)。

其實(shí),文案和翻譯都是文字工作,有相通之處。

小馬宋在《讓文案絕望的文案》說(shuō):

可是總是有人問(wèn)我:

我想做文案,但是文筆不太行,怎么辦?

我說(shuō)文案又不是寫(xiě)小說(shuō),文筆何用(基本的標(biāo)點(diǎn)、用詞能力還是需要的)?

文案要的是說(shuō)話,有話好好說(shuō),你已經(jīng)贏了一半了!

因?yàn)楫吘褂幸话胍陨系膹V告不說(shuō)人話

說(shuō)人話,大白話,詳細(xì)地了解產(chǎn)品,這就是寫(xiě)文案的秘訣。

這些話,放到翻譯領(lǐng)域也適用。

能好好說(shuō)話的譯員,也足以勝過(guò)大部分競(jìng)爭(zhēng)對(duì)手,因?yàn)楹芏喾g都不說(shuō)人話。?

比如說(shuō):

Thanks for sharing your feedback with us。

不翻譯成“感謝您的反饋”,偏要啰里啰嗦地翻譯成“感謝您提供寶貴的反饋給我們”。

Fei在上面所說(shuō)的,其實(shí)是在說(shuō)好譯文的標(biāo)準(zhǔn),契合思果的“信、達(dá)、貼”翻譯標(biāo)準(zhǔn)。?

用現(xiàn)代的話來(lái)說(shuō):“信”是指譯者對(duì)原作者負(fù)責(zé),把他的原意用中文表出,不要表錯(cuò);“達(dá)”指的是譯者替讀者服務(wù),作者的原意雖然已經(jīng)表達(dá)出來(lái)了,也要讀者能看得懂,才算盡職;“貼”是指譯文也確實(shí),讀者也懂,但是,原文的文體、氣勢(shì)、說(shuō)話人的身份等各方面是否做到恰如其分的地步了?

我之前在譯文水平提升第一期里講到,譯員懂原文,讀者懂譯文,其實(shí)也是跟思果的三原則也脫不了聯(lián)系。翻譯水平提升第一步,你邁開(kāi)來(lái)了嗎?

譯員懂原文,就是信。要讓讀者懂譯文,那么必須做到達(dá)。其實(shí)還不止要懂,還要讓讀者覺(jué)得這譯文熨帖,符合文本目的。?

比如說(shuō),商務(wù)信函就要端莊嚴(yán)肅。

?我在通用類(lèi)商務(wù)邀請(qǐng)函解析筆記中給出的參考譯文。

要是換成東北版:嗨,兄弟,整利索點(diǎn),能來(lái)就給咱遞個(gè)話。

或者日漫二次元版:命運(yùn)的經(jīng)緯藉由雪白的信箋交錯(cuò)。要是能與X君相逢在會(huì)議上,真是三生有幸吶。

大家仔細(xì)看看,?以上的話是不是也差不多傳達(dá)了原文的意思,也還通順,但收到信的(企業(yè)高管老總等等)一定會(huì)覺(jué)得大會(huì)舉辦方瘋了,因?yàn)楫?huà)風(fēng)太不對(duì)勁了。

不顧文體,強(qiáng)行賣(mài)弄文筆,就等于是在一片披麻戴孝的葬禮靈堂上強(qiáng)穿洛麗塔裝,一定會(huì)被罵得滿頭包。

那怎么樣才能做到貼呢,其實(shí)樂(lè)水已經(jīng)提到了,多搜索平行文本,熟悉語(yǔ)言風(fēng)格,加以模仿就好。?

不止一位同學(xué)曾說(shuō)過(guò)我文筆好。

說(shuō)實(shí)在,我其實(shí)不認(rèn)為自己的文筆有多好。我在嘗試描摹景物和人事的時(shí)候,經(jīng)常感覺(jué)力不從心,言辭匱乏,難以表述心中的所感所想。

我翻譯高端腕表、昂貴的化妝品以及讓人大開(kāi)眼界的時(shí)裝秀等等,其實(shí)都是模仿而來(lái)的。我會(huì)在翻譯前后閱讀相關(guān)資料,模仿品牌官網(wǎng)的語(yǔ)言風(fēng)格,其實(shí)沒(méi)什么個(gè)人創(chuàng)造性,絕大部分是翻來(lái)覆去的車(chē)轱轆話。

從外語(yǔ)譯入中文母語(yǔ),這些內(nèi)容總是給中國(guó)人看的。平常中國(guó)人看什么,我們保證譯文盡可能接近,甚至讓人覺(jué)得這就是中國(guó)人寫(xiě)的,不是翻譯的(就是甩掉翻譯腔),就大功告成了。

當(dāng)然,這也要分具體情境,不能一概而論。比如說(shuō),如今在庫(kù)克帶領(lǐng)下基本定位為輕奢品的蘋(píng)果,會(huì)寫(xiě)出很多不中不洋、稀奇古怪的文案。

從拍照切到拍視頻,快過(guò)寶寶的小快腿

讓媽媽開(kāi)心的禮物,開(kāi)了又開(kāi)。

也會(huì)寫(xiě)出很皮很機(jī)靈的文案:

一見(jiàn)傾心,現(xiàn)有六次機(jī)會(huì)。

從上手到分手,你一直都會(huì)念它的好。

(這點(diǎn)值得羅志祥學(xué)學(xué))

以及iPhone SE顏色款式文案,“有黑的,有白的,還有這個(gè)要火的”。

但那已經(jīng)是創(chuàng)譯和文案的疆域了,文字要展現(xiàn)品牌調(diào)性,就另當(dāng)別論了。

而對(duì)于初入門(mén)的譯員而言,第一步該做的是忠實(shí)和通順,文筆是之后要考慮的事。

還沒(méi)學(xué)會(huì)走路呢,就別想跑了。

再者,坦白說(shuō),我并不覺(jué)得翻譯跟文筆有多大關(guān)系,就像小馬宋說(shuō)的那樣,文案跟文筆也沒(méi)多大關(guān)系。

?著作權(quán)歸作者所有,轉(zhuǎn)載或內(nèi)容合作請(qǐng)聯(lián)系作者
【社區(qū)內(nèi)容提示】社區(qū)部分內(nèi)容疑似由AI輔助生成,瀏覽時(shí)請(qǐng)結(jié)合常識(shí)與多方信息審慎甄別。
平臺(tái)聲明:文章內(nèi)容(如有圖片或視頻亦包括在內(nèi))由作者上傳并發(fā)布,文章內(nèi)容僅代表作者本人觀點(diǎn),簡(jiǎn)書(shū)系信息發(fā)布平臺(tái),僅提供信息存儲(chǔ)服務(wù)。

友情鏈接更多精彩內(nèi)容