因為作業(yè)要求,需翻譯一首展望3冊里的英文詩
翻譯了接近三個小時
一點小小的成果吧

攝于Sydney。? ? (不知為何我就是因為這 首詩突然想到這張圖片)
上周學(xué)了Frames Comford的Childhood這首詩
其中一句話很是深刻:
……And then I saw that
she was helplessly old,
as I was helplessly young.
【helplessly真的是個好詞……】
以下是鄙人的翻譯
肯定有不精妙之處
若有盆友有新的idea
call me????????????
《童恨》
曾幾何時
我尚篤信
老者既老
芳華可堪何難負(fù)
徒悵惋
青絲易白 形容已陋
更有青筋交錯 蛇行斗折
然則自恃不凡 那管佝僂
迨及是日
憑欄而望
俯仰之間
串串瑪瑙如雨落
惟見祖母摯友 步履維艱
一心只愿還珠復(fù)
怎嘆銀河相隔 恐不及呼
方才明了
她怨這星霜 許她人老珠黃
恰似
我恨這韶光 讓我安然無恙
惜哉
惜哉
——by Elenaaaaaaaa