日語(yǔ)歌曲《歌鳥(niǎo)風(fēng)月》原創(chuàng)歌詞譯文




有沒(méi)有一首歌,無(wú)論時(shí)代變遷,光陰流逝,依舊循環(huán)在你的歌單里,一本書(shū),一杯茶的小憩中,時(shí)不時(shí)翻出聽(tīng)一聽(tīng)的呢? 它是否是你喜愛(ài)的歌手的作品? 抑或像我一樣,雖然沒(méi)有固定喜歡的歌手,但每一首收藏都是心頭歡喜。

今天與大家分享的這首《歌鳥(niǎo)風(fēng)月》,當(dāng)我第一次與它遇見(jiàn),就傾心于它婉轉(zhuǎn)的旋律與歌者沉靜傷感的嗓音;第二次遇見(jiàn),為“遙寄相思與明月”般超美的歌詞而著迷;第三次,哎呀!好想好想為這首歌詞翻譯呢!!相信很多譯客都有過(guò)類(lèi)似的感受吧,哈哈哈哈~~好啦,話不多說(shuō),下面就獻(xiàn)上我的譯文吧! (PS:聽(tīng)歌讀起來(lái)更配哦~)

春霞たつ

現(xiàn) 春霞?

すずろに歌ひとつ

不由吟詩(shī)一首?

花ほど待ちわびる

似花翹首

逢えぬ君の音を

難逢君音

雨煙立つ

煙雨朦朧

いつしか夢(mèng)現(xiàn)

恍惚夢(mèng)境

詠み人 名も知れず

詩(shī)作者,竟不知其名


ふるえる蕾よ

那顫動(dòng)的花蕾啊

かすかに香る

發(fā)而幽香

面影は踴る

追憶如潮

遅き日に似たそう彼はと

與他的一切 宛若黃昏?

すいこまれた

將我包圍


幾千も探してた

數(shù)千次探尋

薄紅色に咲く花を

盛放的淡紅色花兒

名前もない秘密の森を

無(wú)名的秘密森林

染める様な幻を

猶如洇染般夢(mèng)幻

咲かないのなら

倘若花不盛開(kāi)

歌を餞とし

那便以詩(shī)寄餞

鳥(niǎo)に 風(fēng)に 月に

結(jié)んだ糸を

系絡(luò)

于鳥(niǎo)、于風(fēng)、于明月

そっと手繰り寄せるための

悄悄牽近

淡い祈り

輕輕許愿


夜云晴れず

夜云未散

朧に月ひとつ

月朦朧

散りゆく花の様に

如落英紛飛

こぼれる光を

灑落的月光

夜渡る月の

夜月

隠らく惜しも

遮蔽 令人惋惜

覚えず春の夢(mèng)よと

不覺(jué)間 春天的夢(mèng)境

戀い焦がれた

與熾熱的愛(ài)戀

幾千の野を超えて

跨越無(wú)數(shù)田野

流離う様に吹く風(fēng)の

如漂泊般吹拂而過(guò)的風(fēng)

散る花の香もなき森を

通り抜ける寂しさよ

穿過(guò)不曾花香四溢森林般的孤寂

泣けないのなら

倘若欲哭無(wú)淚

歌を止まり木とし

那便寄詩(shī)于棲木

鳥(niǎo)を 今宵 傍に

重ねた聲を

今宵 鳥(niǎo)鳴蕭瑟與伴

そっと風(fēng)にのせる

隨風(fēng)潛入

遠(yuǎn)き冬の君に

傳予遠(yuǎn)冬的你


幾千も探してた

數(shù)千次探尋

薄紅色に咲く花を

盛放的淡紅色花兒

名前もない秘密の森を

無(wú)名的秘密森林

染める様な幻を

猶如洇染般夢(mèng)幻

咲かないのなら

倘若花不開(kāi)

歌を餞とし

那便以詩(shī)寄餞

鳥(niǎo)に 風(fēng)に 月に

結(jié)んだ糸を

系絡(luò)

于鳥(niǎo)、于風(fēng)、于明月

そっと手繰り寄せるための

悄悄牽近

淡い祈り

輕輕許愿

今も 遠(yuǎn)き 君に

遞予仍在遠(yuǎn)方的你

(完)


這是首聽(tīng)著聽(tīng)著就覺(jué)得美到不像話的歌,無(wú)論是哪種意象,都在表達(dá)主人公的“千萬(wàn)恨,恨極在天涯”。正如“鳥(niǎo)に風(fēng)に月に結(jié)んだ糸をそっと手繰り寄せるための淡い祈り,今も遠(yuǎn)き君に”,主人公寄情于詩(shī),詩(shī)如細(xì)繩,系于鳥(niǎo)、風(fēng)、月之上,悄悄拉近,為的是許愿,向遠(yuǎn)方的情郎傳遞思念之情。

值得注意的是“すずろに歌ひとつ”的“歌”,個(gè)人認(rèn)為這里應(yīng)該指的是短歌、詩(shī)歌,而非我們平時(shí)雖唱的“歌”,這也可從后段的“詠み人”推斷出。同樣“歌を止まり木とし”并非是停止歌唱,“止まり木”是一個(gè)詞,為“棲木”之意,結(jié)合下文便知整體含義了。另外,由于現(xiàn)在一些音樂(lè)平臺(tái)的歌詞翻譯參差不齊,也常常會(huì)誤導(dǎo)聽(tīng)眾,例如某企鵝音樂(lè)將“泣けない”聽(tīng)譯成了“鳴けない”,譯文當(dāng)然與原意當(dāng)然有了天壤之別,因此對(duì)于聽(tīng)歌學(xué)語(yǔ)言的語(yǔ)言愛(ài)好者來(lái)說(shuō),建議還是慎重為好。

如果您也喜歡這首歌,或有更好的想法,歡迎大家留言一起探討哦~

作者: Chris | 中日譯者

編輯: 云譯客 | 匯聚譯客的專(zhuān)業(yè)社群

原創(chuàng)不易,轉(zhuǎn)載請(qǐng)先聯(lián)系云譯客

想成為專(zhuān)欄作者?

請(qǐng)?zhí)砑印驹谱g客?專(zhuān)欄作者QQ群】:633068340

請(qǐng)備注語(yǔ)種--行業(yè)--年限--現(xiàn)居地信息及意向分享的內(nèi)容類(lèi)型

想找到一起交流分享的讀者小伙伴?

請(qǐng)?zhí)砑印驹谱g客·專(zhuān)欄讀者QQ群】:613142717

?著作權(quán)歸作者所有,轉(zhuǎn)載或內(nèi)容合作請(qǐng)聯(lián)系作者
【社區(qū)內(nèi)容提示】社區(qū)部分內(nèi)容疑似由AI輔助生成,瀏覽時(shí)請(qǐng)結(jié)合常識(shí)與多方信息審慎甄別。
平臺(tái)聲明:文章內(nèi)容(如有圖片或視頻亦包括在內(nèi))由作者上傳并發(fā)布,文章內(nèi)容僅代表作者本人觀點(diǎn),簡(jiǎn)書(shū)系信息發(fā)布平臺(tái),僅提供信息存儲(chǔ)服務(wù)。

相關(guān)閱讀更多精彩內(nèi)容

  • 1.暗闇より夜魔來(lái)たる-1あなたはきっとこんな私をお許しにはならないでしょう…ですが、私はあなたを守る以外の何かを...
    波沙諾瓦閱讀 3,439評(píng)論 0 7
  • 1.暗闇より夜魔來(lái)たる-1あなたはきっとこんな私をお許しにはならないでしょう…ですが、私はあなたを守る以外の何かを...
    波沙諾瓦閱讀 2,025評(píng)論 1 2
  • 陽(yáng)の光 闇の月 陽(yáng)も月も異なれど、同じように地上を照らす。けれど、両者は決してまみえることはない。陽(yáng)が輝くとき月は...
    波沙諾瓦閱讀 2,395評(píng)論 0 7
  • 天天護(hù)膚依然中招? ①干燥缺水②油脂旺盛③疲憊無(wú)光采④粗糙起皮 使用勒蔻海水仙補(bǔ)水滋養(yǎng)精華液 密集補(bǔ)水,舒緩干澀,...
    你_5d8d閱讀 192評(píng)論 0 0
  • 登科后 孟郊 昔日齷齪不足夸,今朝放蕩思無(wú)涯。 春風(fēng)得意馬蹄疾,一日看盡長(zhǎng)安花。 《登科后》創(chuàng)造了兩個(gè)膾炙人口的成...
    鉛筆芒種閱讀 337評(píng)論 0 1

友情鏈接更多精彩內(nèi)容