人生RPG·翻譯出版

在過(guò)去的 2 個(gè)月里面,我把我個(gè)人的大部分時(shí)間都投到了翻譯《HTTPの教科書》一書的事情上。而直至2個(gè)月之后的現(xiàn)在,我已經(jīng)完成了該書初稿的翻譯工作,并在今年的 4 月 25 日,后改名為《圖解HTTP》并由人民郵電出版社負(fù)責(zé)出版發(fā)行。


緣起

某一天下午,我碰巧瀏覽到圖靈社區(qū)的某個(gè)頁(yè)面,在招募一本日文書的翻譯,猜測(cè)內(nèi)容主要是講 HTTP 協(xié)議(因?yàn)閮H有一張封面及內(nèi)容簡(jiǎn)述)。在更早一段時(shí)間內(nèi)我對(duì) Web 應(yīng)用開(kāi)發(fā)產(chǎn)生興趣(因?yàn)槲矣袀€(gè)明確的需求要去實(shí)現(xiàn)),所以有關(guān) HTTP 知識(shí)也涉獵一并學(xué)習(xí)了。如今面對(duì)這樣一本書,從語(yǔ)言及技術(shù) 2 方面來(lái)說(shuō),壁壘已經(jīng)不存在,而且我比較確信的是如果我愿意接手這個(gè)項(xiàng)目,自然能手到擒來(lái)。

翻譯完這一本書的價(jià)值遠(yuǎn)大于翻譯這一本書的預(yù)期。

  • 幫助我解開(kāi)困擾我相當(dāng)久的一個(gè)問(wèn)題。
  • 通過(guò)逐字逐句的翻譯,對(duì)HTTP的理解更深刻。
  • 翻譯方法及流程的掌握。
  • 規(guī)劃項(xiàng)目并確保進(jìn)度不失控。
  • 對(duì)國(guó)內(nèi)圖書出版流程的了解。

曾經(jīng)有一段時(shí)間,我始終被一個(gè)問(wèn)題困擾

我應(yīng)該如何去理解別人?是否存在試圖理解這回事?人與人之間的交往是否建立在相互理解的基礎(chǔ)之上?如何才能做到真正地理解對(duì)方?

在相當(dāng)長(zhǎng)的一段時(shí)間內(nèi),我是在尋求這樣的答案。因?yàn)闊o(wú)法 100% 地站在對(duì)方的立場(chǎng),不管怎么說(shuō)我理解,“我能理解你”這句話都相當(dāng)?shù)厝狈φf(shuō)服力。如果能做得更好一些,就是實(shí)際去做和對(duì)方相似度很高的事情。比如,我有好幾個(gè)當(dāng)文學(xué)翻譯的朋友,經(jīng)常會(huì)聽(tīng)到對(duì)方對(duì)于翻譯如何苦逼的抱怨,我也是安慰幾句,一笑了之。我自己也做過(guò)一些類似筆譯方面的工作,但和翻譯一本書相比,工作量和時(shí)間跨度上相差了好幾個(gè)數(shù)量級(jí)。所以現(xiàn)在,對(duì)方若要是再向我訴苦,我就可以說(shuō):恩,我能理解:)就是這樣程度的一種理解。于是在這里,稍稍插入一個(gè)斷言。即, 如果想要理解一個(gè)人就盡量去做和對(duì)方相似度高的事情,去站在對(duì)方的立場(chǎng),去體驗(yàn)。然后在自己心中默念:不要期望有人會(huì)理解你,永遠(yuǎn)假設(shè)沒(méi)人懂你,但即使如此也沒(méi)有關(guān)系。

翻譯方法及流程的掌握

作為一名技術(shù)類圖書翻譯的新人,在次對(duì)翻譯方法和流程試做一次回憶和總結(jié)。

閱讀原文

當(dāng)時(shí)拿到的是 PDF 電子檔(如果還有下次的話會(huì)選擇讓對(duì)方給我快遞一本實(shí)體書或復(fù)印本)。瀏覽目錄,明確整本書大致的講授內(nèi)容。然后認(rèn)真地通讀一遍原文。在閱讀的過(guò)程中,肯定會(huì)遇到個(gè)別生詞術(shù)語(yǔ)(如果有實(shí)體書的話就能夠直接在上面做好標(biāo)記);如果遇到讀下來(lái)模凌兩可的語(yǔ)句也需要著重標(biāo)記。通讀完全文之后,對(duì)整個(gè)書的翻譯難度自然會(huì)有一個(gè)全局性的把握,而之前標(biāo)記出來(lái)的詞句自然成為了路標(biāo),這時(shí)才正式下筆開(kāi)始翻譯。

精譯

整本書的翻譯工作都是在 Sublime Text + Makedown 插件下完成的。之前說(shuō)語(yǔ)言和技術(shù)方面的壁壘已經(jīng)破了,這只是大方向上的;而翻譯是一字一句落實(shí)到細(xì)節(jié)的活兒。難免會(huì)遭遇各種各樣的問(wèn)題。

術(shù)語(yǔ)的統(tǒng)一 在翻譯的過(guò)程中,我管理的一張中日英術(shù)語(yǔ)統(tǒng)一表貫穿始終。如果說(shuō)在翻譯英語(yǔ)技術(shù)書籍時(shí)需要從英語(yǔ)中映射到中文對(duì)應(yīng)的說(shuō)法,那翻譯日語(yǔ)時(shí)則多了這樣一個(gè)步驟。日語(yǔ)→英語(yǔ)→中文。原因是,曾經(jīng)都是看老美的書,幾乎沒(méi)有看過(guò)日本IT方面的書,如果直接從日到中,在表述上肯定會(huì)存在問(wèn)題的,而先往英語(yǔ)上靠一下再回過(guò)頭來(lái)找對(duì)應(yīng)的中文譯名就方便許多,但同時(shí)也麻煩些。

語(yǔ)言表述問(wèn)題 出版社方面的要求是:翻譯要求忠實(shí)原文,翻譯準(zhǔn)確,語(yǔ)言通順,不得有漏譯現(xiàn)象。盡量不對(duì)原書進(jìn)行改動(dòng)的行為。而我對(duì)自己的要求是: 要說(shuō)人話 。再具體一些即是:盡量把長(zhǎng)句切短,補(bǔ)足主語(yǔ)或賓語(yǔ),不擅加個(gè)人理解上的改動(dòng)或注釋,忠實(shí)原文的同時(shí)無(wú)翻譯腔,無(wú)語(yǔ)氣詞。為此我還特意買了幾本最近才出版的日語(yǔ)技術(shù)類書籍,學(xué)習(xí)下別人是怎么做的。按我的理解,翻譯并非是一項(xiàng)創(chuàng)造性質(zhì)的工作,它完全是建立在原文基礎(chǔ)上的改造,考驗(yàn)的是譯者的改造技巧,如果能夠以相當(dāng)高明的技術(shù)改造并應(yīng)付過(guò)去就是名合格的譯者。如果譯者具備相應(yīng)的技術(shù)背景,那么在一些場(chǎng)景的翻譯過(guò)程中就能夠理解作者背后想傳達(dá)的思想,如果僅僅直白地忠于原文也許會(huì)叫讀者看得云里霧里。另一方面如果譯者過(guò)于犀利,表達(dá)了超出作者范疇的理解也是不行的。所以對(duì)語(yǔ)言表述的難點(diǎn)在于,經(jīng)譯者的理解及處理后,能夠讓譯文完整地傳達(dá)作者的思想,還能夠看起來(lái)相當(dāng)?shù)刂矣谠摹?/p>

技術(shù)的嚴(yán)謹(jǐn) 在解決上述2個(gè)非技術(shù)問(wèn)題之后,核心問(wèn)題是傳達(dá)的技術(shù)是否正確及嚴(yán)謹(jǐn)。比如有一個(gè)章節(jié)講到了 Header ,然后我就直接找了 RFC 2616 閱讀了一遍。在翻譯此書之前也看過(guò)幾遍 《HTTP權(quán)威指南》 。我必須保證看了此書的讀者不會(huì)因?yàn)槲业姆g被誤導(dǎo)而學(xué)習(xí)了錯(cuò)誤的概念,這樣還不如不讀,我的翻譯也失去了價(jià)值,同時(shí)白底黑字的也勢(shì)必會(huì)成為烙印及口實(shí)。

校審

在完成初稿后我首先自己閱讀了一遍,因?yàn)閺姆g者 → 閱讀者身份的轉(zhuǎn)變同時(shí)會(huì)帶動(dòng)關(guān)注視角的改變。因?yàn)樵诜g時(shí),絕大程度上的注意力是在詞,句,段落是否與原文原意貼切,會(huì)不停地在原文與譯文之間切換著看。在變?yōu)殚喿x者之后,就完全拋棄了原文,一口氣讀一章節(jié)的譯文的過(guò)程中,就會(huì)發(fā)現(xiàn)……對(duì),軟軟的流暢度。如果自己在閱讀過(guò)程中有卡頓,或被迫停下理解之處,大部分都是翻譯細(xì)節(jié)沒(méi)有處理到位的情況。于是,就在每一個(gè)細(xì)節(jié)的地方對(duì)用詞、或表述結(jié)構(gòu)進(jìn)行微調(diào),直至滿意為止。最后,我還請(qǐng)了我的幾位好友(暫略)來(lái)幫忙校對(duì)及潤(rùn)稿,全程在 bitbucket 上 用 git 完成,他們?cè)?Web 方面的經(jīng)驗(yàn)遠(yuǎn)在我之上,我試圖這樣通過(guò)諸多手段才能保證翻譯上不存在問(wèn)題。在我把初稿交予負(fù)責(zé)編輯之后又和她以 word批注 + mail等方式經(jīng)行了長(zhǎng)達(dá) 4 個(gè)版本的修改,逐字逐句,細(xì)節(jié)到每個(gè)標(biāo)點(diǎn)的正確使用。


規(guī)劃項(xiàng)目并確保進(jìn)度不失控

全書約 307 頁(yè)。如果以簡(jiǎn)單粗暴地按每天翻譯3P來(lái)計(jì)算,就是102天約3個(gè)半月。老實(shí)說(shuō)這個(gè)時(shí)間不算長(zhǎng),因?yàn)槌霭嫔鐣?huì)給與1-5個(gè)月的翻譯周期。但是我無(wú)法接受,我手頭上還有一些重要的 Project 等待我去完成(翻譯只是一個(gè)意外的插曲)。于是,就變得再暴力一些,按每天 6P 的量來(lái)計(jì)算,51 天約 2 個(gè)月(最終我是花了 2 個(gè)月多 2 天的時(shí)間,比預(yù)計(jì)進(jìn)度慢了 2 天整)。
翻譯是一件比想象中更為吃力的事情。如果以我閱讀此書的速度來(lái)看,1P 用個(gè) 30 秒就差不多了,但實(shí)際落到閱讀-理解-查閱-咨詢-輸入-糾錯(cuò),最終從日語(yǔ)假名轉(zhuǎn)換成中文漢字,每 1P 都需要花費(fèi)我 30 分鐘甚至更長(zhǎng)的時(shí)間。同時(shí)意味著我每天需要額外花費(fèi)3 個(gè)小時(shí)的時(shí)間在這個(gè)項(xiàng)目中?,F(xiàn)在重回這段的開(kāi)頭,規(guī)劃已有,如何保證項(xiàng)目進(jìn)度不失控?只要每天按照計(jì)劃,按部就班地完成每日定量的作業(yè)即可保證。可最大的問(wèn)題實(shí)際上在于無(wú)法 100% 保證每天能夠完成這樣的計(jì)劃(這里并不是說(shuō)計(jì)劃本身的問(wèn)題,而在于每天可能會(huì)出現(xiàn)的突發(fā)事件導(dǎo)致無(wú)法完成工作量的情況)。
針對(duì)可預(yù)見(jiàn)性的事態(tài),我相應(yīng)地調(diào)整了生活狀態(tài)。比如:謝絕一切聚會(huì),不出席邀約,砍掉了一次旅游計(jì)劃,下班后直接回家,并保證周末最大限度宅在家中。晚上 21-23 點(diǎn)入睡,早上 4 點(diǎn)多起床。盡量減少娛樂(lè)性質(zhì)的時(shí)間消耗(比如 1 話劇集我得分成3天看)只有保證翻譯時(shí)間量上的投入,才能獲得進(jìn)度的平穩(wěn)持續(xù)及高質(zhì)量的翻譯成果產(chǎn)出。

結(jié)語(yǔ)

從2013年9月18日到2014年6月的今天,總算可以抽時(shí)間做一次完整的回顧。從4月底發(fā)售至今,該書能夠一舉進(jìn)入亞馬遜、京東上的同類暢銷榜(No.1~4 浮動(dòng))也屬于對(duì)我初次翻譯出版體驗(yàn)的良好回報(bào)吧。

最后編輯于
?著作權(quán)歸作者所有,轉(zhuǎn)載或內(nèi)容合作請(qǐng)聯(lián)系作者
【社區(qū)內(nèi)容提示】社區(qū)部分內(nèi)容疑似由AI輔助生成,瀏覽時(shí)請(qǐng)結(jié)合常識(shí)與多方信息審慎甄別。
平臺(tái)聲明:文章內(nèi)容(如有圖片或視頻亦包括在內(nèi))由作者上傳并發(fā)布,文章內(nèi)容僅代表作者本人觀點(diǎn),簡(jiǎn)書系信息發(fā)布平臺(tái),僅提供信息存儲(chǔ)服務(wù)。

相關(guān)閱讀更多精彩內(nèi)容

  • Android 自定義View的各種姿勢(shì)1 Activity的顯示之ViewRootImpl詳解 Activity...
    passiontim閱讀 179,036評(píng)論 25 709
  • 暮春的武夷,滿眼的綠,淺淺濃濃,勃勃生機(jī),晨間的茶山,霧氣彌漫,耳朵,會(huì)先于眼睛聽(tīng)到了,茶人們踩過(guò)枯枝,草地,衣袖...
    憨憨妮閱讀 261評(píng)論 0 0
  • 今天是自由練習(xí),從群里挑了張照片畫起來(lái)。 這是第一次完成圖 老師說(shuō)要把倒影挨著房子的地方畫的重一些,就修改了一下。
    LillianBi閱讀 591評(píng)論 0 10
  • 教師法必考資料1
    841b125b296d閱讀 364評(píng)論 0 0
  • 二、 Math對(duì)象 Math主要做一些數(shù)學(xué)上的常用運(yùn)算:比如平方、絕對(duì)值、開(kāi)方、三角函數(shù)等。 2.1 常用屬...
    壬萬(wàn)er閱讀 265評(píng)論 0 0

友情鏈接更多精彩內(nèi)容