作者:葉芝 ? ? ? ? 朗讀:舒舒
WHEN YOU ARE OLD
——William Butler Yeats
When you are old and grey and full of sleep,?
And nodding by the fire, take down this book,?
And slowly read, and dream of the soft look?
Your eyes had once, and of their shadows deep;?
How many loved your moments of glad grace,?
And loved your beauty with love false or true,?
But one man loved the pilgrim soul in you,?
And loved the sorrows of your changing face;?
And bending down beside the glowing bars,?
Murmur, a little sadly, how Love fled?
And paced upon the mountains overhead?
And hid his face amid a crowd of stars.?
當(dāng)你老了?
??——威廉·巴特勒·葉芝
翻譯:佚名? ?
當(dāng)年華已逝,你兩鬢斑白,
沉沉欲睡,?坐在爐邊打盹,
請取下我這本詩集,緩緩吟誦,
如夢一般,你會重溫,
你那深情柔美的眼波。
多少人曾愛過你的容光煥發(fā),?
多少人曾愛過你的傾城容顏,
或是真心,或是假意,?
但只有一個人,
他愛你圣潔虔誠的心!?
當(dāng)你洗盡鉛華,紅顏老去,
他依然深深愛著你!?
爐里的火焰溫暖明亮,
你輕輕低下頭去,?
帶著淡淡的凄然,
為著枯萎的愛情,喃喃低語,?
而此時,
他正在千山萬壑之間獨(dú)自游蕩,?
在那滿天的繁星之間,
藏起了他的臉龐。?