Of course, it was most important that no one should see Colin, Mary or Dickon entering the secret garden. So Colin gave orders to the gardeners that they must all keep away from that part of the garden in future.
當(dāng)然,最重要的是不能讓人看到柯林,瑪麗和迪肯進(jìn)秘密花園。柯林便讓花園里的園丁今后都不準(zhǔn)到這邊的花園來了。
The next afternoon Colin was carried downstairs by a man servant, and put in his wheelchair outside the front door. Dickon arrived, with his crow, two squirrels and the fox, and started pushing the wheelchair gently away from the house, and into the gardens. Mary walked beside the chair.
第二天下午,一個男仆把柯林抱下樓,放他坐在正門外的輪椅上。迪肯已經(jīng)等在那里了,旁邊還跟著一只烏鴉,兩只松鼠和一只狐貍。迪肯輕推著輪椅緩緩地離開了房間,他們要進(jìn)秘密花園了。瑪麗跟在輪椅旁走著。
Spring had really arrived now and it seemed very exciting to Colin, who had lived indoors for so long. He smelt the warm air from the moor, and watched the little white clouds in the blue sky. In a very short time he heard Mary say,'This is where i found the key...and this is the door...and this...and this is secret garden.'
春天已經(jīng)到了,柯林因為足不出戶許久,周遭的一切都讓他興奮不已。他呼吸著荒野上溫暖的空氣,抬頭看著藍(lán)天漂浮的朵朵白云。突然他聽到瑪麗說:“我在這找到了鑰匙…這是花園的門…這…這就是秘密花園了”
Colin covers his eyes with his hands until he was inside the four high walls, and the door was shut again. Then he looked round at the roses claiming the old red walls, the pink and white flowers on the fruit trees, and the birds and the butterflies everywhere. The sun warmed his face, and he suddenly knew he felt different.
柯林用手擋著眼前的陽光,直到進(jìn)到花園里,才把手放下來,他們身后的門又關(guān)上了。然后他環(huán)顧四周看到一面紅色的舊墻上爬滿了玫瑰,果樹上也開滿了紅的花,白的花,還有許許多多的鳥與蝴蝶。陽光溫暖地灑在他的臉上,他感覺有些不一樣了。
'Mary, Dickon!' he cried. 'I'm going to get better! I'm going to live for ever and ever and ever!'
“瑪麗,迪肯”柯林喊,“我會好起來的,我會活很久很久很久的?!?/p>
As Dickon pushed the wheelchair all round the garden, he told Colin the names of all the plants. The sun shone, the birds sang, and in every corner of the garden there was something interesting to look at. The three children talked and laughed, and by the end of the afternoon all three were speaking Yorkshire together.
迪肯推著輪椅,陪柯林逛花園,一邊走還一邊告訴柯林花園里植物的名稱。陽光明媚,飛鳥歡愉,花園里的每一處都充滿生機(jī)。三個孩子在一起說說笑笑,直到傍晚都還在用約克郡方言說話。
'I'll come back here every afternoon.' said Colin. 'I want to watch things growing.'
“我每天下午都要來這。”柯林說,“我想看這里植物的生長。”
'Soon you'll be strong enough to walk and dig. You'll be able to help us with the gardening,' said Dickon kindly.
“不久,你就能走路和給植物松土了的。你也可以和我們一起打理花園。”迪肯溫和地說。

'Did you really think i'll be able to...to walk and...dig?' asked Colin.
“你真的認(rèn)為我…我能走路和…給植物松土嗎?”柯林問。
'Of course, you've got legs, like us.'
“當(dāng)然,我們的腿都是一樣的。”
'But they're not very strong,' answered Colin. 'They shake, and...and i'm afraid to stand on them.'
“但我腿會發(fā)軟”柯林說?!八麄兛傇陬潱摇叶疾桓艺酒饋??!?/p>
'When you want to use them, you'll be able to,' said Dickon. the garden was quiet for a moment.
“你要是想站的話,你就能站起來的。”迪肯說。大家都沒再說話了。
Suddenly Colin said, 'Who's that?' Mary turned her head, and noticed Ben Weatherstaff's angry face looking at her over the garden wall.
柯林突然說:“那是誰?”瑪麗轉(zhuǎn)過頭,看到本·威瑟斯塔夫正在墻頭生氣地看著她。
'What are you doing in that garden, young miss?' he shouted.He had not seen Colin or Dickon.
“小小姐,你在花園里做什么?”他怒哄。他沒看到柯林和迪肯。
'The robin showed me the way, Ben' replied Mary.
“本,是知更鳥把我?guī)У絹磉@的”瑪麗說。
'You...you-'he stopped shouting and his mouth dropped open as he saw Dickon pushing a boy in a wheelchair over the glass towards him.
“你…你…”本突然停了下來,一臉驚愕地看著迪肯正推著一個坐在輪椅上的男孩朝他走來。
'Do you know who i am?' asked the boy in the chair.
“你知道我是誰嗎?”那個坐在輪椅上的男孩問。
Old Ben stared. 'You've got your mother's eyes.' he said in a shaking voice. 'Yes, i know you. You're Mr Craven's son, the little? boy with the crooked back.'
年邁的本盯著柯林看。“你眼睛和你媽媽的一樣”他顫抖地說著。“我…我知道,你是克萊夫先生的兒子,那個駝背小男孩?!?/p>
Colin forgot that he had ever had backache. 'My back's as straight as yours is!' he shouted.
柯林都忘了,之前他背疼的這回事。“我的背跟你的一樣直”他吼道。
Ben stared and stared. He only knew what he had heard from the servants. 'You haven't got a crooked back?' he asked, 'or crooked legs?'
本盯著柯林左看有看。他就知道些他從其他仆人那聽來的事?!澳悴皇邱劚常俊彼麊?,“腿也沒事?”
That was too much. Colin was furious, and it made him feel strong.
話真多!柯林十分生氣,但這讓他覺得自己又好些了。
'Come here, Dickon!' he shouted, and threw off his blanket. Dickon was by his side in a second. Mary felt sick with fear. Could Colin stand?
“過來,迪肯!”柯林大喊,一把丟開了他蓋腿上的毯子。迪肯很快就站到了柯林身邊?,旣悡?dān)心極了,柯林真能站起來嗎?
Then Colin's thin feet were on the grass and he was standing, holding Dickon's arm. He looked strangely tall, and he held his head very high.
接著柯林扶著迪肯,將消瘦的雙腳踩在草地上,站了起來。他長得很高,還把頭也抬得很高。
'Look at me!' He shouted at Ben. 'Just look at me!'
“看著我”他大聲對本說,“看著我”
'He's as straight as any boy in Yorkshire!' said Dickon.
“柯林和約克郡的任何一個男孩都一樣”
Tears were running down Ben's brown old face. 'They said you were going to die!' he whispered.
本那黝黑蒼老的臉上滾下兩行熱淚?!八麄冋f你就要死的”他喃喃道。
'Well, you can see that's not true,' said Colin. 'Now, get down from the wall and come here. I want to talk to you. You've got to help us keep the garden a secret.'
“現(xiàn)在你知道了,那是騙人的?!笨铝终f?!艾F(xiàn)在,從墻上下來,過來這邊。我有話和你說。你得幫我們守著這秘密花園”
'Yes, sir.' said old Ben, as the dried his eyes.
“是的,少爺”本一邊說著,一邊用手擦眼淚。
《秘密花園》更多譯文:
PS:本書為牛津系列簡易讀物,由英國作家克萊爾·韋斯特根據(jù)美國女作家弗朗西斯·霍奇森·伯內(nèi)特的同名小說改寫。
英文選自書蟲原著,譯文筆者僅個人興趣而翻譯。故本文謝絕轉(zhuǎn)載和各種商業(yè)用途,并承諾出現(xiàn)任何責(zé)任由作者承擔(dān),必要時簡書可刪除文章。