志業(yè)

今天一大早起來在家翻譯文章,以此紀念孫仲旭先生。

孫先生的譯著,我讀得不多,但是一直有看他的微博和豆瓣,看他記錄兒子的點點小趣事、品評廣州的美食甚至肯德基麥當勞,還有他在非洲港口出差的種種見聞。

孫先生的正職是在廣州一家船運公司,翻譯是業(yè)余工作。這樣的生活是翻譯工作者的一種典型。盡管心里懷著對文字和翻譯的熱愛,但是為了養(yǎng)活自己和家人,他們必須另謀一份正職。對于外語專業(yè)畢業(yè)生,最多的便是從事與外貿相關的工作。因此有不少白天是“悲傷的采購”,晚上是歡樂的字幕組;白天是口水費干討價還價的sales,晚上是繼續(xù)查字典斟酌字句的筆譯。上班是“job”,翻譯才是“career”。他們不囿于專業(yè)和職業(yè),翻譯是他們的“志業(yè)”。正如梁文道所說:“知識分子在從事一個職業(yè)的時候,志業(yè)的面向永遠應該是業(yè)余的,永遠不應該被職業(yè)捆綁住,永遠不應該只服從于某種職業(yè)上的邏輯?!?/p>

希望大家多些重視心理疾病,多些關愛和幫助抑郁癥病人。

最后編輯于
?著作權歸作者所有,轉載或內容合作請聯(lián)系作者
【社區(qū)內容提示】社區(qū)部分內容疑似由AI輔助生成,瀏覽時請結合常識與多方信息審慎甄別。
平臺聲明:文章內容(如有圖片或視頻亦包括在內)由作者上傳并發(fā)布,文章內容僅代表作者本人觀點,簡書系信息發(fā)布平臺,僅提供信息存儲服務。

相關閱讀更多精彩內容

友情鏈接更多精彩內容