
Pity Me Not Because the Light of Day
Edna St.Vincent Millay
Pity me not because the light of day
At close of day no longer walks the sky;
Pity me not for beauties passed away
From field and thicket as the year goes by;
Pity me not the waning of the moon,
Nor that the ebbing tide goes out to sea,
Nor that a man’s desire is hushed so soon,
And you no longer look with love on me.
This have I known always: Love is no more
Than the wide blossom which the wind assails,
Than the great tide that treads the shifting shore,
Strewing fresh wreckage gathered in the gales:
Pity me that the heart is slow to learn
What the swift mind beholds at every turn.
本人譯文:
標(biāo)題:莫因白晝之光憐憫我
作者: 埃德娜.文森特.默蕾
譯文一:
莫因白晝之光憐憫我
黃昏來(lái)時(shí)天空已晦暗
莫因百花凋殘憐憫我
歲月榮枯于曠野叢林
莫因圓月殘缺憐憫我
并非這落潮涌向深海
也非那雄心轉(zhuǎn)瞬即逝
你的眼眸愛意早退散
我知曉此情不會(huì)長(zhǎng)久
不如隨風(fēng)而來(lái)的花香
拍打侵蝕海岸的巨浪
新殘骸漂浮匯聚狂風(fēng)
只因吾心遲鈍憐憫我
聰慧的心參悟轉(zhuǎn)折點(diǎn)
譯文二:
莫因白晝的光芒憐憫我
黃昏來(lái)臨時(shí)天空已晦暗
莫因百花皆凋殘憐憫我
歲月榮枯自在曠野叢林
莫因圓月已殘缺憐憫我
并非這落潮涌向深海處
也非他人雄心轉(zhuǎn)瞬即逝
你的眼眸愛意消失殆盡
我本知曉愛慕不會(huì)長(zhǎng)久
不如隨風(fēng)而來(lái)的百花香
與拍打侵蝕海岸的巨浪
新殘骸漂浮匯聚狂風(fēng)中
只因吾之心遲鈍憐憫我
聰慧的心已參悟轉(zhuǎn)折點(diǎn)
譯文三:
憐我莫因白日短
黃昏降臨穹宇暗
憐我莫因芳華殘
歲月榮枯在自然
憐我莫因圓月缺
并非落潮向深海
亦非雄心轉(zhuǎn)瞬逝
汝之愛意盡消散
我知此情難久遠(yuǎn)
莫若風(fēng)吹百花香
巨浪踩踏移海岸
殘骸遍地隨風(fēng)聚
憐我只因吾心遲
慧心辨識(shí)每輪回