英譯漢《Pity Me Not Because the Light of Day》

圖片發(fā)自簡(jiǎn)書App


Pity Me Not Because the Light of Day

Edna St.Vincent Millay


Pity me not because the light of day

At close of day no longer walks the sky;

Pity me not for beauties passed away

From field and thicket as the year goes by;

Pity me not the waning of the moon,

Nor that the ebbing tide goes out to sea,

Nor that a man’s desire is hushed so soon,

And you no longer look with love on me.

This have I known always: Love is no more

Than the wide blossom which the wind assails,

Than the great tide that treads the shifting shore,

Strewing fresh wreckage gathered in the gales:

Pity me that the heart is slow to learn

What the swift mind beholds at every turn.




本人譯文:

標(biāo)題:莫因白晝之光憐憫我

作者: 埃德娜.文森特.默蕾


譯文一:

莫因白晝之光憐憫我

黃昏來(lái)時(shí)天空已晦暗

莫因百花凋殘憐憫我

歲月榮枯于曠野叢林

莫因圓月殘缺憐憫我

并非這落潮涌向深海

也非那雄心轉(zhuǎn)瞬即逝

你的眼眸愛意早退散

我知曉此情不會(huì)長(zhǎng)久

不如隨風(fēng)而來(lái)的花香

拍打侵蝕海岸的巨浪

新殘骸漂浮匯聚狂風(fēng)

只因吾心遲鈍憐憫我

聰慧的心參悟轉(zhuǎn)折點(diǎn)

譯文二:

莫因白晝的光芒憐憫我

黃昏來(lái)臨時(shí)天空已晦暗

莫因百花皆凋殘憐憫我

歲月榮枯自在曠野叢林

莫因圓月已殘缺憐憫我

并非這落潮涌向深海處

也非他人雄心轉(zhuǎn)瞬即逝

你的眼眸愛意消失殆盡

我本知曉愛慕不會(huì)長(zhǎng)久

不如隨風(fēng)而來(lái)的百花香

與拍打侵蝕海岸的巨浪

新殘骸漂浮匯聚狂風(fēng)中

只因吾之心遲鈍憐憫我

聰慧的心已參悟轉(zhuǎn)折點(diǎn)


譯文三:

憐我莫因白日短

黃昏降臨穹宇暗

憐我莫因芳華殘

歲月榮枯在自然

憐我莫因圓月缺

并非落潮向深海

亦非雄心轉(zhuǎn)瞬逝

汝之愛意盡消散

我知此情難久遠(yuǎn)

莫若風(fēng)吹百花香

巨浪踩踏移海岸

殘骸遍地隨風(fēng)聚

憐我只因吾心遲

慧心辨識(shí)每輪回

?著作權(quán)歸作者所有,轉(zhuǎn)載或內(nèi)容合作請(qǐng)聯(lián)系作者
【社區(qū)內(nèi)容提示】社區(qū)部分內(nèi)容疑似由AI輔助生成,瀏覽時(shí)請(qǐng)結(jié)合常識(shí)與多方信息審慎甄別。
平臺(tái)聲明:文章內(nèi)容(如有圖片或視頻亦包括在內(nèi))由作者上傳并發(fā)布,文章內(nèi)容僅代表作者本人觀點(diǎn),簡(jiǎn)書系信息發(fā)布平臺(tái),僅提供信息存儲(chǔ)服務(wù)。

相關(guān)閱讀更多精彩內(nèi)容

友情鏈接更多精彩內(nèi)容