
第一次聽(tīng)到這首歌,是在微博里,三位年逾六旬的日本老人,抱著吉他,輕輕地唱,恬靜又深情,像在緩緩地訴說(shuō)歲月的沉淀。
女主唱一開(kāi)口,便把我俘虜了,覺(jué)得怎么會(huì)有這么好聽(tīng)的聲音,怎么這么好聽(tīng)的歌曲我現(xiàn)在才發(fā)現(xiàn)!于是,我單曲循環(huán)了無(wú)數(shù)遍~
If you miss the train I'm on
(如果你錯(cuò)過(guò)了我坐的那班火車(chē))
You will know that I am gone
(你應(yīng)明白我已離開(kāi))
You can hear the whistle blow a hundred miles
(你可以聽(tīng)見(jiàn)一百英里外飄來(lái)的汽笛聲)
A hundred miles, a hundred miles
(一百英里,一百英里)
A hundred miles, a hundred miles
(一百英里,一百英里)
You can hear the whistle blow a hundred miles
(你可以聽(tīng)見(jiàn)一百英里外飄來(lái)的汽笛聲)
Lord I'm one, lord I'm two
(上帝啊,一百英里,兩百英里)
lord I'm three, lord I'm four
(上帝啊,三百英里,四百英里)
Lord I'm five hundred miles away from home
(上帝啊,我已離家五百英里)
Away from home, Away from home
(離開(kāi)家啊,離開(kāi)家啊)
Away from home, Away from home
(離開(kāi)家啊,離開(kāi)家啊)
Lord I'm five hundred miles from my door
(上帝啊,我已離家五百英里)
Not a shirt on my back
(我衣衫襤褸)
Not a penny to my name
(我一文不名)
Lord I can't go a-home this a-way
(上帝啊,我不能這樣回家)
This a-way, this a-way
(這個(gè)樣,這個(gè)樣)
This a-way, this a-way
(這個(gè)樣,這個(gè)樣)
Lord I can't go a-home this a-way
(上帝啊,我不能這樣回家)
If you miss the train I'm on
(如果你錯(cuò)過(guò)了我坐的那班火車(chē))
You will know that I am gone
(你應(yīng)明白我已離開(kāi))
You can hear the whistle blow a hundred miles
(你可以聽(tīng)見(jiàn)一百英里外飄來(lái)的汽笛聲)

《500 Miles》,由美國(guó)民謠歌手Hedy West創(chuàng)作,并于1961年率先發(fā)行在民歌三重唱The Journeymen(旅行者)同名專(zhuān)輯中。這首歌講述的是一位外出工作的男人,由于囊中空空而沒(méi)有顏面去見(jiàn)自己的愛(ài)人,于是在火車(chē)經(jīng)過(guò)家鄉(xiāng)的時(shí)候,傷心的又一次離開(kāi)自己的家鄉(xiāng)。
如果說(shuō),The Beatles的《Yesterday》是被翻唱次數(shù)最多的獨(dú)唱歌曲,那《500 miles》,則可能是被翻唱次數(shù)最多的重唱歌曲。
其中,最為出名的是Peter, Paul & Mary(三重唱組合)和The Brothers Four(四重唱組合),一樣的深情款款,一樣的哀婉動(dòng)聽(tīng)。隨著音樂(lè),我感覺(jué)自己被帶到了一個(gè)被無(wú)邊無(wú)際的麥田所包圍的火車(chē)站,a hundred miles,a hundred miles,a hundred miles……火車(chē)越來(lái)越遠(yuǎn),軌道也越來(lái)越細(xì),微風(fēng)習(xí)習(xí),麥浪開(kāi)始輕輕搖擺。
而對(duì)于年輕人來(lái)說(shuō),2013年Justin Timberlake 聯(lián)手Carey Mulligan和Stark Sands在《醉鄉(xiāng)民謠》中的深情獻(xiàn)唱,應(yīng)該更為經(jīng)典。
可能是歌手與我們年齡更相近的緣故,我覺(jué)得相對(duì)于舊版,這一版節(jié)奏會(huì)稍微快一些,而歌聲帶來(lái)的,不再是那個(gè)遙遠(yuǎn)的車(chē)站,而是電影里的歌手,落魄掙扎與無(wú)奈。I cant go home,this a way,this a way,this a way,this a way……
除此之外,日本搖滾歌神忌野清志郎也曾改編成日文版的500 miles,由松隆子和忌野清志郎本人演唱,被無(wú)數(shù)人傳唱。在中國(guó),也有好幾個(gè)翻唱版。2017年,韓寒在電影《乘風(fēng)破浪》的宣傳片中也改編了這首歌,名為《別送我》,由陳鴻宇和另外3個(gè)年輕人一起演唱,比起原作,節(jié)奏更輕快一些。
還有很多很多版本,而我最喜歡的是上文說(shuō)的三個(gè)日本老人翻唱的版本,清脆悠揚(yáng),帶有微微的厚重還有輕輕地空靈。雖然這是一首悲傷的歌,但是它卻治愈了我心中的煩躁,并給我?guī)?lái)很多很多的溫暖。它就像外婆在耳邊喃喃的“噯姑乖,噯姑大~”地唱著催眠曲,哄我入睡,又像是靜謐的天空里傳來(lái)的悠揚(yáng)的歌聲,美麗婉轉(zhuǎn)。

有人說(shuō),聽(tīng)歌會(huì)隨著年齡、閱歷、場(chǎng)景的不同而聽(tīng)到不一樣的內(nèi)容,非常贊同。曾經(jīng),因?yàn)殡x家200多公里,聽(tīng)著這首歌,會(huì)慢慢地不自覺(jué)地流淚。那是一首游子的心聲之歌,一百里一百里,訴說(shuō)著遠(yuǎn)離家鄉(xiāng)的無(wú)奈。而如今,聽(tīng)到的更多的是那種能夠療愈不安的聲音。
不管哪個(gè)版本,都有其特別之處。每一首歌,都注入了歌唱者的深情,用心地聽(tīng),用心地體會(huì),都會(huì)發(fā)現(xiàn)歌里的美。
因?yàn)橄矚g,所以分享。愿你也能被歌聲安撫,在悠揚(yáng)的聲音里翱翔。