本書(shū)是武峰老師所作,說(shuō)是十二天突破英漢翻譯,但是我分成57課時(shí),均以例句入手講解,只提取精華之處。
例句①:
On the whole, such a conclusion can be drawn with a certain degree of confidence, but only if the child can be assumed to have had the same attitude towards the test as the others with whom he is being compared, and only if he was not punished by lack of relevant information which they possessed.
第一步:斷句。先斷一些句子,然后句子就變成以下?tīng)顟B(tài):
On the whole, /such a conclusion can be drawn /with a certain degree of confidence, /but only if the child can be assumed to have had the same attitude /towards the test /as the others /with whom he is being compared, /and only if he was not punished /by lack of relevant information /which they possessed.
第二步:翻譯。所謂筆譯的“信、達(dá)、雅”,首先是“信”。所謂的“信”,就是忠于原文,在嚴(yán)復(fù)看來(lái)就是別人這么說(shuō)的,我們就這么翻譯。
譯文:總體而言,可以得出這樣一個(gè)結(jié)論需要一定程度的把握,只要假設(shè)這個(gè)孩子對(duì)于測(cè)試的態(tài)度,和與之相比較的其他孩子的態(tài)度相同,也只要他不會(huì)因?yàn)槿鄙倨渌⒆铀鶕碛械南嚓P(guān)信息而受到懲罰。
第三步:重(chong)讀。即脫離原文,讀譯文,讓句子更符合中文語(yǔ)法的要求,更加流暢更加有美感。
這樣一個(gè)句子就翻譯完成了。
tips:
①英譯漢“三部曲”——斷句,翻譯,重讀,每個(gè)環(huán)節(jié)都有及其重視,其中某個(gè)環(huán)節(jié)出現(xiàn)問(wèn)題都是致命的。
②定語(yǔ)從句的翻譯方法:
1.前置譯法
2.后置譯法
3.句首譯法