
本劇的《三生三世十里桃花》被翻譯成了Life after Life, Blossoms over Blossoms。譯文中雖然沒(méi)有三、也沒(méi)有十。但是after與over兩個(gè)介詞卻將纏綿悱惻表現(xiàn)的淋漓盡致。
在本劇的眾多流行語(yǔ)(詩(shī))中,四海八荒是被最少翻譯的一個(gè)。有人把它譯作the Vast Universe(無(wú)邊的宇宙)、有人把它翻譯成Four Seas and Eight Deserts(四片海、八片沙漠)。從宏觀上來(lái)說(shuō),這兩種說(shuō)法都能在一定程度上解釋四海八荒。但從細(xì)節(jié)來(lái)看,這兩種譯法又都不夠準(zhǔn)確。

四海在諸多古籍中出現(xiàn)頻繁。
《孟子》中講到“天子不仁,不保四海;諸侯不仁,不保社稷”。這里的四海是指王土。
《禮記》里將四海細(xì)化為東海、西海、南海、北海。
《容齋隨筆》里說(shuō)“四海一也”。洪邁所講的四海是個(gè)大一統(tǒng)的概念??傊€是王土、近地。
相對(duì)于四海,八荒在史料里的出現(xiàn)頻次略低。
漢代劉向在?說(shuō)苑·辨物?中說(shuō): 八荒之內(nèi)有四海,四海之內(nèi)有九州。意思是說(shuō)八荒是一個(gè)比四海更大的概念、九州是最小的概念。八荒是個(gè)大范圍、四海是個(gè)小范圍、八荒包含四海。梁?jiǎn)⒊凇渡倌曛袊?guó)說(shuō)》里講:天戴其蒼,地履其黃;縱有千古,橫有八荒,前途似海,來(lái)日方長(zhǎng)。這里的縱(千古)指無(wú)限時(shí)間、橫(八荒)指無(wú)限空間。此處的八荒也是個(gè)最大的空間概念。
綜上所述,四海八荒是一組由小空間、大空間概念組成的復(fù)合詞匯(現(xiàn)代成語(yǔ))。其中邏輯在于由近及遠(yuǎn)、由微觀及宏觀、由此處的有限及遠(yuǎn)處的無(wú)限??傮w來(lái)說(shuō),它講的還是一個(gè)空間的遞進(jìn)關(guān)系。
基于古漢語(yǔ)特點(diǎn),我們不妨將四海對(duì)應(yīng)為hither(近)、八荒對(duì)應(yīng)為farther(遠(yuǎn))。由此,四海八荒似可合譯為The Hither and Farther。
