2018.2.5 猜一猜 李白的某一首詩(中英版本)

今天更奇特一些,逛一個外國詩詞網(wǎng)站,好奇的搜了一下李白,居然搜到了。沒原文,只有翻譯。


怎么覺得有點像“三巡酒后你在角落,拿起酒杯對自己說……”《消愁》(一首毛不易的歌)

又有點像《醉翁亭記》“已而夕陽在山,人影散亂,太守歸而賓客從也。樹林陰翳,鳴聲上下,游人去而禽鳥樂也?!?/p>

總之我真的看不出是哪一首了。且隔著一層語言來欣賞欣賞李白的詩吧,各國語言都還是有共同的地方的。而且這個翻譯很有感覺。

今天我把我的《詩人快睡吧》英文版給我們老師看,老師說整個imagery都很強,不過他最喜歡“舉杯邀月對影三人”那一句。

我真的很想告訴李白聽,讓他也高興高興。

順便,這個李白超級可愛?。?!

最后編輯于
?著作權(quán)歸作者所有,轉(zhuǎn)載或內(nèi)容合作請聯(lián)系作者
【社區(qū)內(nèi)容提示】社區(qū)部分內(nèi)容疑似由AI輔助生成,瀏覽時請結(jié)合常識與多方信息審慎甄別。
平臺聲明:文章內(nèi)容(如有圖片或視頻亦包括在內(nèi))由作者上傳并發(fā)布,文章內(nèi)容僅代表作者本人觀點,簡書系信息發(fā)布平臺,僅提供信息存儲服務(wù)。
禁止轉(zhuǎn)載,如需轉(zhuǎn)載請通過簡信或評論聯(lián)系作者。

相關(guān)閱讀更多精彩內(nèi)容

  • 過去有兩個“斗大字只識兩口袋”的秀才去京城趕考,經(jīng)過曉行夜宿來到了皇城腳下,深感疲憊的二人便小坐休息,猛然...
    飛天蜈蚣_9138閱讀 520評論 5 4
  • 負面的和正面的情感著名心理學(xué)家David R. Hawkins分析了各類情感的能量等級,從最負面、傷身的情感,到最...
    茸小呆閱讀 551評論 0 1

友情鏈接更多精彩內(nèi)容