今天更奇特一些,逛一個外國詩詞網(wǎng)站,好奇的搜了一下李白,居然搜到了。沒原文,只有翻譯。

怎么覺得有點像“三巡酒后你在角落,拿起酒杯對自己說……”《消愁》(一首毛不易的歌)
又有點像《醉翁亭記》“已而夕陽在山,人影散亂,太守歸而賓客從也。樹林陰翳,鳴聲上下,游人去而禽鳥樂也?!?/p>
總之我真的看不出是哪一首了。且隔著一層語言來欣賞欣賞李白的詩吧,各國語言都還是有共同的地方的。而且這個翻譯很有感覺。
今天我把我的《詩人快睡吧》英文版給我們老師看,老師說整個imagery都很強,不過他最喜歡“舉杯邀月對影三人”那一句。
我真的很想告訴李白聽,讓他也高興高興。

順便,這個李白超級可愛?。?!