看《Peppa Pig》學(xué)英語(四十五)

作者:Alice的學(xué)習(xí)筆記

單詞

  • hula hoop
    呼啦圈
  • waggle
    (使)上下(左右)搖動(擺動)
    ? ?? Can you waggle your ears?
    ? ?? 你能擺動你的耳朵嗎?

  • wiggle
    (使)扭動;(使)擺動,與waggle意思類似。
    ? ??He tried wiggling the control stick but nothing happened.
    ? ?? 他試著扭動控制桿,可一點(diǎn)用也沒有。

  • leapfrog
    跳背游戲,也就是我們說的“跳山羊” 游戲。
    拓展:
    作動詞可以表示(一舉)超越,超過
    ?? ?The company leapfrogged its rivals into a leading position.
    ?? ?公司超越競爭對手,處于領(lǐng)先地位。
  • digger
    挖掘機(jī)。
  • faulty
    有故障的,有缺陷的。
    ?? ?Customers may ask for a refund if the goods are faulty.
    ?? ?商品有缺陷的話,顧客可以要求退貨。
  • lad
    小伙子;年輕人;少年;男孩。

?? ?When I was a lad his age I would laugh at the strangest things...
?? ?我是他那樣的小毛孩時,莫明其妙地就會發(fā)笑。
?? ?a bright young lad with the world at his feet
?? ?前途無量的聰明小伙子

  • sniff
    作動詞可以表示嗅,聞;也可以表示 嗤之以鼻地說,輕蔑地說。
  • ?? ?'Is that all?' she sniffed.*
    ?? ?“就那些?”她不屑地說。

?? ?拓展:
?? ?關(guān)于這個單詞,有一句很有名的句子:“In me the tiger sniffs the rose.”,臺灣詩人余光中其翻譯為“心有猛虎,細(xì)嗅薔薇”。
?? ?出自英國詩人西格里夫·薩松代表作《于我,過去,現(xiàn)在以及未來》(In Me, Past, Present, Future Meet)的經(jīng)典詩句。
?? ?關(guān)于這句話的理解,見仁見智,不過比較普遍的理解是:詩人用老虎和玫瑰來表現(xiàn)人性中的兩面,一面是庸俗莽撞、粗狂豪放,另一面則是寧靜恬淡、溫柔雅致。這兩面看似對立,其實(shí)在一個人的內(nèi)心完全能很好地調(diào)和,很多時候強(qiáng)悍與溫柔并不沖突。


以上就是《Peppa\ Pig》第\ 三\ 季\ 第\ 25-27\ 集的筆記內(nèi)容。

?著作權(quán)歸作者所有,轉(zhuǎn)載或內(nèi)容合作請聯(lián)系作者
【社區(qū)內(nèi)容提示】社區(qū)部分內(nèi)容疑似由AI輔助生成,瀏覽時請結(jié)合常識與多方信息審慎甄別。
平臺聲明:文章內(nèi)容(如有圖片或視頻亦包括在內(nèi))由作者上傳并發(fā)布,文章內(nèi)容僅代表作者本人觀點(diǎn),簡書系信息發(fā)布平臺,僅提供信息存儲服務(wù)。

相關(guān)閱讀更多精彩內(nèi)容

友情鏈接更多精彩內(nèi)容