? ? ? 最近在朋友圈發(fā)現(xiàn)大家都很愛用 yyds 這個縮寫,成為現(xiàn)在潮酷標(biāo)題的必備詞了。
? ? ? 那么問題就來了,地道英文版的 yyds 是什么呢?也就是在英語世界中,人們會打什么來表達(dá)類似“yyds”的意思呢?

? ? 《美國俚語詞典》已經(jīng)把 yyds 收錄了,先來看看定義:
yyds 永遠(yuǎn)的神 means eternal god in English. it is used to describe something or someone you love and nothing can beat it
說 yyds 的中文是“永遠(yuǎn)的神”,寫成英語是“eternal god”(永恒之神),用來描述你熱愛的人或事物!
這個定義中有個句型很好,就是 nothing can beat…
比如你在夏天最愛喝冰鎮(zhèn)可樂,“冰鎮(zhèn)可樂 yyds”,用老外聽得懂的語言就是:Nothing can beat iced coke!
再如你最愛聽邁克爾·杰克遜的歌,就可以說:Nothing can beat Michael Jackson's songs.

還有一個短語也挺好:bar none
? ? ? Bar 做介詞表示“except”(除了),none 是“沒有人”,bar none 雙重否定表肯定,相當(dāng)于中文里的“沒有之一”,通常做狀語放在最后。
比如:
1. Mcdonald's provides the most delicious french fries, bar none.
麥當(dāng)勞的薯條最美味,沒有之一。
2. In my heart, Albert Einstein is the greatest scientist, bar none.
我心中,愛因斯坦是最偉大的科學(xué)家,沒有之一。
上述兩句話轉(zhuǎn)譯成中文網(wǎng)絡(luò)語言就是“麥當(dāng)勞的薯條 yyds”和“愛因斯坦 yyds”了。
不過如果你覺得上面的英文表述比較復(fù)雜,那么這里還有一個英文的縮寫,也可以表示類似 yyds 的意思:這個縮寫正好是 GOAT(山羊) ,展開就是 the greatest of all time(史上最佳)。

舉個例子,歌手中你最愛阿黛爾(Adele),可以說:
Adele is GOAT, the greatest of all time!
最后總結(jié):
1) yyds 是中文“永遠(yuǎn)的神”的拼音首字母縮寫。
2)英文中對應(yīng)的地道表達(dá)推薦三個:nothing can beat…; bar none; GOAT
