文:任寧
本文為 ONES Piece《設(shè)科志》特別翻譯系列的一部分?!对O(shè)科志》(Journal of Design and Science)為 MIT 媒體實(shí)驗(yàn)室聯(lián)合發(fā)起的一個全新的在線出版計(jì)劃。如想第一時間收到譯文更新,歡迎訂閱我們的 newsletter?!对O(shè)科志》官網(wǎng)也將陸續(xù)發(fā)布此系列所有譯文。
很高興 ONES Idea 媒體實(shí)驗(yàn)室和 ONES Piece 翻譯計(jì)劃能參與MIT Media Lab 主導(dǎo)的《設(shè)科志》(Journal of Design and Science)中文版翻譯工作。前段日子,美國副總統(tǒng)麥克·彭斯 (Mike Pence) 在哈德遜學(xué)院作了關(guān)于對華政策的激烈演講。臨近結(jié)尾,他引用了魯迅的句子:「中國人對于異族,歷來只有兩樣稱呼:一樣是禽獸,一樣是圣上?!?/p>
這話落筆于百年前,放到現(xiàn)在,自然是不確切的描述。但它讓我想到,其實(shí)我們對很多事物仍然有著類似的容兩極于一端的態(tài)度?!冈O(shè)計(jì)」與「科學(xué)」便是其中之二。一方面,設(shè)計(jì)成為各界熱詞;另一方面,「設(shè)計(jì)感」被毀滅性地簡化成約等于「好看」。一方面,我們把「科學(xué)發(fā)展觀」的大旗舉過頭頂;另一方面,「說到底,其實(shí)科學(xué)也是一種迷信」這樣的狗屁總能令許多人心有戚戚焉。
這現(xiàn)象背后的原因有許多,但當(dāng)中比較重要的一個,我相信是缺乏對「過程」的反思和考慮。中國文化里有古希臘悲劇般對根柢性的執(zhí)念,最高級的便是「一語道破天機(jī)」。對隱喻般模糊而籠統(tǒng)的「醒世恒言」的追求,和如「知行合一」字面上所提示的,對內(nèi)里·奧克斯曼 (Neri Oxman) 在《糾纏時代》里提出的「信息-知識-功能-行為-新信息」的「創(chuàng)造力的克雷伯斯循環(huán)」的省略,都是一種「抓到老鼠就是好貓」式的,面對「過程」的顢頇。
然而在設(shè)計(jì)和科學(xué)中,過程都理應(yīng)是重要級毫不遜于結(jié)果的存在。所幸目前對各種方法論重視程度的逐步提高,也正體現(xiàn)出我們對西人所謂「過程推動進(jìn)程 (process makes progress)」的心理建設(shè)的日漸現(xiàn)代化。而《設(shè)科志》于我眼中,便恰是一個多學(xué)科頂級高手戮力齊心,公議「過程」的過程。
借用在「遲早更新」節(jié)目導(dǎo)語中使過的比喻,它是一個「工程文件」——不是未經(jīng)加工的原始素材,也不是結(jié)論已定的終稿。它是一套設(shè)計(jì)者作為參與者的思想生態(tài),也是一架《神奇博士 (Doctor Who)》中的 TARDIS 時空機(jī)。我們的未來,和未來的我們,正浸在這個「過程」溶液中,慢慢地顯影,緩緩地變得清晰。
《設(shè)科志》第 1 期「設(shè)計(jì)與科學(xué)」的四篇譯文將在未來幾天內(nèi)陸續(xù)更新,您也可以上 JoDS 的官網(wǎng)閱讀我們的譯文,敬請期待~