金庸走了,他所代表的那個(gè)時(shí)代,也隨之結(jié)束了。
在報(bào)道他的死訊時(shí),一名外國(guó)記者這樣描述他:... a master storyteller whose unputdownable wuxia novels make him the most popular living Chinese author in his lifetime,unputdownable一詞格外通俗又傳神,形容他寫的武俠小說(shuō)精彩有趣,令人愛(ài)不釋手。
還有人說(shuō)他是a phenomenon:?something or someone that is very unusual because of a rare quality or ability that they have 非凡的人[事物];奇才;奇事,認(rèn)為他?fusing martial arts fanstasy, history, heartfelt romance and urgent prose into must-read newspaper serials,將武術(shù)傳奇、歷史、刻骨銘心的愛(ài)情和散文結(jié)合了起來(lái)。
今年2月,英國(guó)麥克萊霍斯出版社面向全球發(fā)行由Anna Holmwood翻譯的《射雕英雄傳》第一卷《英雄誕生》,這是這部金庸經(jīng)典作品首次被翻譯成英文出版。(文末評(píng)論區(qū)置頂位置有獲取這本英譯本PDF的方式~)
拿到這本書的讀者都會(huì)注意到封面上有這樣一句話:“A Chinese Lord of the Rings”,中國(guó)版《指環(huán)王》。這樣的比較雖然不足以概括《射雕英雄傳》,但最起碼說(shuō)明了一點(diǎn):在把金庸武俠“東學(xué)西漸”這件事上,文化并不是障礙,因?yàn)樵谥形魑幕?,都存在類似的民族英雄、綠林好漢。
文化不是障礙,并不代表翻譯起來(lái)沒(méi)有難度。熟悉金庸作品的讀者都了解金庸自成一派的小說(shuō)語(yǔ)言,半文半白,間雜著律詩(shī),四字格和成語(yǔ)典故比比皆是,感覺(jué)像是傳統(tǒng)話本小說(shuō)。
翻譯文化本來(lái)就不是一件容易的事,更何況你還要翻譯出意境呢?
之前看過(guò)這本書的譯者、瑞典姑娘Anna Holmwood的采訪,她提到令她頭大的一處便是打斗時(shí)的武功動(dòng)作。為了能夠準(zhǔn)確表達(dá)出這里的神韻,她甚至?xí)约涸谖堇锉葎澾@些招數(shù),有了親身體驗(yàn),才確定該用“砍”還是“削”,“懶驢打滾”直譯成“Lazy Donkey Roll”……
還有大家非常熟悉的“九陰白骨爪”,Anna用骷髏(skeleton)代替白骨(bone),把這恐怖招式譯成 “Nine(九) Yin(陰) Skeleton Claw(爪)”。還有“降龍十八掌”,the 18 palm attacks to defeat dragons。
Anna的譯本中還有一個(gè)特色在于人物角色的翻譯。由于是文學(xué)作品,人物的名字多多少少都透著性格色彩,翻譯的時(shí)候如果單純按照拼音,可能就失了神韻。對(duì)于書中的一些角色,Anna是這樣翻譯的:
楊鐵心,“Ironheart Yang”,算是結(jié)合得很完美,鐵石心腸;
郭嘯天,“Skyfury Guo”,一怒沖天的畫面躍然紙上;
包惜弱,“Charity Bao”,倒是很貼合仁慈善良的性格特點(diǎn);
穆念慈,“Mercy Mu”;
“五絕”中的東邪黃藥師,“The Eastern Heretic Apothecary Huang”;
中神通王重陽(yáng),“Double Sun Wang Chongyang”;
梅超風(fēng),“Cyclone Mei”
……
而對(duì)于主角郭靖黃蓉,書中有一處描述男女主角初次見(jiàn)面,互相自我介紹,黃蓉的“蓉”,郭靖的“靖”,Anna在翻譯的時(shí)候也是做足了功夫,把中文對(duì)應(yīng)的意象給解釋了出來(lái):
"I didn’t ask you your name,” he said and smiled. “Yes, we forgot. My family name is Guo, my given name Jing, meaning Serenity. And you?”?
“My family name is Huang, my given name Rong, meaning Lotus.”
待有空時(shí),不妨翻翻這個(gè)英譯本,看看Anna如何表達(dá)中文四字格、古風(fēng)古韻的文、武功招式、人物名號(hào),看看哪些地方驚艷了你,哪些地方還欠火候。