The Influence of Mass Culture

⒈Journalists keep trying to find people who are at 1 or at 9 on a scale of 1 to 10 rather than people at 3 or 7(the more moderate positions) where most people actually are.

on a scale of 1 to 10 ?"從1到10范圍內(nèi)" ,外國人經(jīng)常用這個來問別人對某件事物的評價,就相當(dāng)于中國人說"十分制,你打幾分"或"一到十分,你打幾分"~所以翻譯得時候可以隨意些~比如,

On a scale of one to ten, what is your pain?

從一到十的話你痛的等級是多少?

文中那句話是個定語從句,people是先行詞,一般定從翻譯成"...的先行詞"理解,比如,The man (who is employed at the drug store) is my cousin.在藥店工作那個男的是我的堂兄弟。就把定從翻譯成"...的男人"。

所以,那句話就是,"一到十分之間,尋找一分或九分的人,而不是尋找三分到七分的人"


⒉because they knew it could be persuade people into beliving the president's lying under oath was of no great consequence.

"be+of+名詞"相當(dāng)于形容詞~

比如,be of importance=important

be of significance=significant

所以,加個great就是相當(dāng)于"very"。比如,be of great help=very helpful

be of great importance=very important

所以,be of no great consequence就是"不重要的","在誓言背后總統(tǒng)的謊言是不重要的"無足輕重就是無關(guān)緊要的意思,所以譯成無足輕重當(dāng)然在中文表達上更好~

最后編輯于
?著作權(quán)歸作者所有,轉(zhuǎn)載或內(nèi)容合作請聯(lián)系作者
【社區(qū)內(nèi)容提示】社區(qū)部分內(nèi)容疑似由AI輔助生成,瀏覽時請結(jié)合常識與多方信息審慎甄別。
平臺聲明:文章內(nèi)容(如有圖片或視頻亦包括在內(nèi))由作者上傳并發(fā)布,文章內(nèi)容僅代表作者本人觀點,簡書系信息發(fā)布平臺,僅提供信息存儲服務(wù)。

相關(guān)閱讀更多精彩內(nèi)容

友情鏈接更多精彩內(nèi)容