⒈Journalists keep trying to find people who are at 1 or at 9 on a scale of 1 to 10 rather than people at 3 or 7(the more moderate positions) where most people actually are.
on a scale of 1 to 10 ?"從1到10范圍內(nèi)" ,外國人經(jīng)常用這個來問別人對某件事物的評價,就相當(dāng)于中國人說"十分制,你打幾分"或"一到十分,你打幾分"~所以翻譯得時候可以隨意些~比如,
On a scale of one to ten, what is your pain?
從一到十的話你痛的等級是多少?
文中那句話是個定語從句,people是先行詞,一般定從翻譯成"...的先行詞"理解,比如,The man (who is employed at the drug store) is my cousin.在藥店工作的那個男的是我的堂兄弟。就把定從翻譯成"...的男人"。
所以,那句話就是,"一到十分之間,尋找一分或九分的人,而不是尋找三分到七分的人"
⒉because they knew it could be persuade people into beliving the president's lying under oath was of no great consequence.
"be+of+名詞"相當(dāng)于形容詞~
比如,be of importance=important
be of significance=significant
所以,加個great就是相當(dāng)于"very"。比如,be of great help=very helpful
be of great importance=very important
所以,be of no great consequence就是"不重要的","在誓言背后總統(tǒng)的謊言是不重要的"無足輕重就是無關(guān)緊要的意思,所以譯成無足輕重當(dāng)然在中文表達上更好~