? ? ?
? ? ? ? ? ? ? ? ? 尷尬“詩意”
? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? 王居明
? ? ? ? 說到詩,人們都會在自己的腦海中有個語言簡潔精煉語義深刻的這么一個粗略的形象。但是呢,我們往往讀到的卻是語言直白,空洞,語句松散,句式單一。自由體新詩百年,從現(xiàn)有的可以閱讀到的詩歌文本來看,新詩是極為不成熟的。幾乎是鋪天蓋地的散文化語言,不知疲倦的在為自由體新詩推波助瀾。百年時間,新詩并沒有多大的發(fā)展,依然是在外文詩歌翻譯者的翻譯體語言下獲取詩的語感,來創(chuàng)作所謂的詩歌。對于一個稱得上詩人的人來說,這實際上只不過是個模仿的寫作,談不上所謂真正的創(chuàng)作!
? ? ? ? 詩,作為語言文字的文學(xué)形式,必須對詩有個明確的概念。詩,不是分了行的散文!我在《自由體新詩,重在語言的構(gòu)建》一文中,對詩從修辭的角度下了個定義:詩,是文學(xué)中的修辭。其定義的意義就是有個比較直接而明確的理解,什么是詩!從修辭的角度,才能有效地克服語言上的散文化。有的所謂的詩,只不過是描述了一個場景和感想,分行后就成了詩!對這樣的作品,居然有些詩評家或詩歌批評家,竟然用“詩意”二字哄抬作品!“詩意”二字,無非就是“詩的意境”?!熬哂性娨狻?,就是“具有詩的意境”。既然詩歌文本具有“意境”,為何要對“意境”做個詩的限定,難道讀者不知這是詩歌嗎?既然讀者不認(rèn)為是詩,那詩評者硬要和詩拉上關(guān)系,不知是在圖什么?一個詩作者,不懂詩的意境能寫出詩嗎?真不知到給詩寫評的人是對詩歌文本的贊美還是有意貶損?;蛘撸娫u者自己就沒有弄懂什么才是詩。詩意,是詩者入門首要懂得和明白的最基本常識!
? ? ? ? 在翻譯的文本中,“詩意”一詞最早出現(xiàn)在赫爾德林的詩論中。“人們的辛勞,還是/要詩意地安居在這大地之上?!蓖g文本的上下意的理解,“詩意”,應(yīng)該是安逸或著閑適。也可以引深為是靈魂,也就是人的精神世界得到存放和回歸。這也符合荷爾德林的返鄉(xiāng)情懷。在翻譯文本中,海德格爾文中所說的詩意,和荷爾德林的“詩意”是相通的。但不知我們的詩歌評者,怎么就變味的用在對詩歌文本的吹捧上了!不論從“詩意”一詞外來身份判定,還是以土生詞語看待,它都不符合對自由體新詩批評用語!
? ? ? ? 在文學(xué)批評中,對一篇語言精煉,情景交融的散文,時常會看到“具有詩意”的這么個批評語。這是對散文的最好贊美!用在詩歌的評論語中,真的顯失評者和詩作者的水準(zhǔn)!在這個一頁瓦掉下來打傷十個人中,有九個是詩人的今天,在網(wǎng)絡(luò)的詩歌評論中時不時地會看到用“詩意”二字對詩歌贊美,是欠妥的!對于詩歌評論,“詩意”一詞欠缺精嚴(yán)謹(jǐn),過于含糊,也是浮淺的泛論。也可以看做是詩評者自己在打馬虎掩!對于一個詩評者,這是最要不得的。在詩歌評論中,古人論詩,是極有講究和標(biāo)準(zhǔn)的。《詩品》把詩分成二十四種風(fēng)格。當(dāng)然也有“性靈”,“禪”,“境界”等評說。這些,可以對自由體新詩的評論,依然有著借鑒的意義和價值??尚Φ氖?,仍然有些笨伯就用“詩意”二字,為一首詩評論。這種個人理論和對詩這一文學(xué)形式認(rèn)知上的欠缺的評論,正好為詩的泛散文化寫作加油!也正在謀害一個作者潛藏的才華!
? ? ? ? 當(dāng)一個詩人的文本,走向散文化的時候,或者一直處在散文化的書寫,就是他(她)詩才枯竭的正在時的最好體現(xiàn)和說明。詩,是語言文學(xué)中的一種書寫形式,它最終是要回歸它的語言上的緊致和文學(xué)性!所以,把“詩意”當(dāng)作詩歌評論作為對詩的確認(rèn),是詩歌文本的書寫失敗,也是評論者無奈的“詩意”尷尬。
? ? ? ? ? ? ? ? 2018.3.16.
? ? ?