Thou raisest thy waves vainly to follow thy lover, O sea, thou lonely bride of the storm.
大海啊
你這風(fēng)暴的孤獨(dú)的新娘
你徒勞地掀起波浪
去追隨你的愛人
----
翻譯手記:
總覺得鄭版翻譯的別扭。
----
鄭振鐸經(jīng)典版
海呀,你這暴風(fēng)雨的孤寂的新婦呀,你雖掀起波浪追隨你的情人,但是無(wú)用呀。
----
馮唐版本:
海
風(fēng)暴孤獨(dú)的新娘
徒勞地掀起波浪
追隨她的新郎