飛鳥集 137

Thou raisest thy waves vainly to follow thy lover, O sea, thou lonely bride of the storm.

大海啊

你這風(fēng)暴的孤獨(dú)的新娘

你徒勞地掀起波浪

去追隨你的愛人

----

翻譯手記:


總覺得鄭版翻譯的別扭。



----

鄭振鐸經(jīng)典版

海呀,你這暴風(fēng)雨的孤寂的新婦呀,你雖掀起波浪追隨你的情人,但是無(wú)用呀。

----

馮唐版本:

風(fēng)暴孤獨(dú)的新娘

徒勞地掀起波浪

追隨她的新郎

最后編輯于
?著作權(quán)歸作者所有,轉(zhuǎn)載或內(nèi)容合作請(qǐng)聯(lián)系作者
【社區(qū)內(nèi)容提示】社區(qū)部分內(nèi)容疑似由AI輔助生成,瀏覽時(shí)請(qǐng)結(jié)合常識(shí)與多方信息審慎甄別。
平臺(tái)聲明:文章內(nèi)容(如有圖片或視頻亦包括在內(nèi))由作者上傳并發(fā)布,文章內(nèi)容僅代表作者本人觀點(diǎn),簡(jiǎn)書系信息發(fā)布平臺(tái),僅提供信息存儲(chǔ)服務(wù)。

相關(guān)閱讀更多精彩內(nèi)容

友情鏈接更多精彩內(nèi)容