翻譯三境界

初學(xué)翻譯者,覺得英翻中難,中翻英易。

翻譯好手,覺得中翻英難,英翻中易。

翻譯高手,又覺得英翻中難,中翻英易。

原因何在?

原來,初學(xué)翻譯者對英語的理解能力有限,單詞量也不夠。英翻中時(shí)吃不準(zhǔn)原文的意思或一些單詞的真正含義,容易誤翻,漏翻。

積累了相當(dāng)經(jīng)驗(yàn)的翻譯者會(huì)覺得,英翻中比中翻英容易。因?yàn)樽g者這時(shí)候已經(jīng)積累了相當(dāng)?shù)挠⒄Z單詞量和較強(qiáng)的英語語感,理解英語原文的能力提高了,覺得能夠吃透原文的意思,再用自己的母語中文表達(dá)出來就駕輕就熟了。而反過來,要用比較道地的英語表達(dá)中文的意思則仍然感到有點(diǎn)力不從心。

功力越是深厚的譯者,越是會(huì)覺得:中翻英比英翻中容易。中文畢竟是自己的母語,理解是不成問題的。加上自己對母語文化的直觀認(rèn)知,對中文里面比較難以翻譯的東西,如:民情風(fēng)俗,成語諺語等,都會(huì)明白他們的深層意義。由于資深譯者對英語的理解能力也已經(jīng)更上一層樓,所以不難從英語里找到對應(yīng)的說法來表達(dá)中文禮較艱深難懂的部分。但是英翻中則不同。英語畢竟不是我們的母語。對它的深層結(jié)構(gòu)的理解,尤其對隱藏在文字后面的文化積淀,我們的理解往往會(huì)隔靴搔癢,掛一漏萬。要把它用符合中國人思維習(xí)慣的方式完美地表達(dá)出來,那更是困難。

這倒有點(diǎn)像宋禪宗大師青原行思的參禪三境界了:

參禪前,看山是山,看水是水,參禪時(shí),看山不是山,看水不是水,參禪后,看山仍是山,看水仍是水。

最后編輯于
?著作權(quán)歸作者所有,轉(zhuǎn)載或內(nèi)容合作請聯(lián)系作者
【社區(qū)內(nèi)容提示】社區(qū)部分內(nèi)容疑似由AI輔助生成,瀏覽時(shí)請結(jié)合常識(shí)與多方信息審慎甄別。
平臺(tái)聲明:文章內(nèi)容(如有圖片或視頻亦包括在內(nèi))由作者上傳并發(fā)布,文章內(nèi)容僅代表作者本人觀點(diǎn),簡書系信息發(fā)布平臺(tái),僅提供信息存儲(chǔ)服務(wù)。

相關(guān)閱讀更多精彩內(nèi)容

友情鏈接更多精彩內(nèi)容