初學(xué)翻譯者,覺得英翻中難,中翻英易。
翻譯好手,覺得中翻英難,英翻中易。
翻譯高手,又覺得英翻中難,中翻英易。
原因何在?
原來,初學(xué)翻譯者對英語的理解能力有限,單詞量也不夠。英翻中時(shí)吃不準(zhǔn)原文的意思或一些單詞的真正含義,容易誤翻,漏翻。
積累了相當(dāng)經(jīng)驗(yàn)的翻譯者會(huì)覺得,英翻中比中翻英容易。因?yàn)樽g者這時(shí)候已經(jīng)積累了相當(dāng)?shù)挠⒄Z單詞量和較強(qiáng)的英語語感,理解英語原文的能力提高了,覺得能夠吃透原文的意思,再用自己的母語中文表達(dá)出來就駕輕就熟了。而反過來,要用比較道地的英語表達(dá)中文的意思則仍然感到有點(diǎn)力不從心。
功力越是深厚的譯者,越是會(huì)覺得:中翻英比英翻中容易。中文畢竟是自己的母語,理解是不成問題的。加上自己對母語文化的直觀認(rèn)知,對中文里面比較難以翻譯的東西,如:民情風(fēng)俗,成語諺語等,都會(huì)明白他們的深層意義。由于資深譯者對英語的理解能力也已經(jīng)更上一層樓,所以不難從英語里找到對應(yīng)的說法來表達(dá)中文禮較艱深難懂的部分。但是英翻中則不同。英語畢竟不是我們的母語。對它的深層結(jié)構(gòu)的理解,尤其對隱藏在文字后面的文化積淀,我們的理解往往會(huì)隔靴搔癢,掛一漏萬。要把它用符合中國人思維習(xí)慣的方式完美地表達(dá)出來,那更是困難。
這倒有點(diǎn)像宋禪宗大師青原行思的參禪三境界了:
參禪前,看山是山,看水是水,參禪時(shí),看山不是山,看水不是水,參禪后,看山仍是山,看水仍是水。