學(xué)習(xí)日語(yǔ)的時(shí)候,我們肯定都認(rèn)識(shí)「それから」和「そして」兩個(gè)單詞,他們?cè)谌照Z(yǔ)句子中出現(xiàn)的頻率非常地高,它們都表示然后的含義,但是「それから」更多地是用來(lái)表示行為的先后順序,而「そして」則更多地是偏向并列和舉例的含義。然而兩者很多時(shí)候都能夠相互交換使用,而且在語(yǔ)氣上,「それから」是相對(duì)比較口語(yǔ)的用法,「そして」更多用于文章中的正式用法。但是這兩個(gè)接續(xù)詞在文章中出現(xiàn)的頻率過(guò)高,反而會(huì)顯得啰嗦累贅,所以在使用時(shí),最好要謹(jǐn)慎使用。

接下來(lái)我們簡(jiǎn)單地歸納一下兩者之間的區(qū)別:
I.以上兩個(gè)單詞都能夠表達(dá)動(dòng)詞的先后順序、并列以及列舉。比如「顔を洗って、歯を磨いて、それから/そして ご飯を食べました」「彼は頭がよくてハンサムだ。それから/そして、スポーツもよくできる」「昨日の會(huì)議には、佐藤さん、田中さん、それから/そして 上野さんが出席しました」三個(gè)句子中,無(wú)論使用哪個(gè)單詞,它都是可以正常使用的。
II.在使用的過(guò)程中,我們要明確兩者的使用規(guī)則,比如說(shuō)「それから」一般會(huì)用在間隔較短的兩個(gè)動(dòng)作上,甚至需要有連貫性,而「そして」則不受這個(gè)影響,比如我們可以說(shuō)「昨日は朝8時(shí)に起きました。そして、夜12時(shí)に寢ました」,它可以直接從白天說(shuō)到晚上,而「それから」則不能夠使用在這個(gè)句子中。

III.在對(duì)話(huà)的過(guò)程中,「それから」更多地時(shí)候是用于追加或者補(bǔ)充說(shuō)明,這種用法「そして」是沒(méi)有辦法使用的。比如我們?cè)邳c(diǎn)餐的時(shí)候,我們會(huì)用「牛丼をお願(yuàn)いします。ええと、それから生ビールをください」,而沒(méi)有辦法去使用「そして」。
IV.「それから」除此之外還有表達(dá)時(shí)間起點(diǎn)的含義,可以翻譯為“從那以后,從那個(gè)時(shí)刻開(kāi)始”的含義,這種用法「そして」也是不具備的,比如我們可以說(shuō)「彼は1年前に足に怪我をしました。それから、一歩も歩けない」,表示從某個(gè)時(shí)刻開(kāi)始,而「そして」則不具備這樣的含義。

今天的解析就到這里咯,希望對(duì)大家有用。