一個法律條文翻譯思路——從《反不正當競爭法》修訂說起

《反不正當競爭法》修訂之后,各大律所的Newsletter都更新得差不多了吧。

閑來無事去某知名法律數(shù)據(jù)庫逛逛。這么多年過去了,還是那個熟悉的配方、熟悉的味道。閉著眼睛都能模仿出來。


隨便抓一個條款來說說吧,第十七條第三款中有一句話:

“因不正當競爭行為受到損害的經(jīng)營者的賠償數(shù)額,按照其因被侵權(quán)所受到的實際損失確定;實際損失難以計算的,按照侵權(quán)人因侵權(quán)所獲得的利益確定?!?/p>

某知名法律數(shù)據(jù)庫提供的翻譯如下:

The amount?of compensation for damage caused by any unfair competition act to a business operator?shall?be determined depending onthe actual losses suffered by suchoperator as a result of the infringement; where it is truly difficult to workout the actual losses,?such amount shall be determined in accordance?withthe benefits obtained by the infringer from theinfringement.”


先分析中文語言特點。

這句法律條文所采用的語言結(jié)構(gòu),在中國的法律法規(guī)中非常普遍。

首先,由于法律條文的規(guī)定需要具體、明確,因此對作為主題的主語進行了修飾限定,采用的是常見且?guī)缀跷ㄒ坏亩ㄕZ+定語標志“的”+中心詞的結(jié)構(gòu)。

其次,加入修飾成分之后,主語變得很長,所以在主語后使用逗號斷句。

再次,針對主題,法律規(guī)定了兩種判斷標準:原則規(guī)定和例外規(guī)定。原則上(即損失可以計算時),按照侵權(quán)所受損失標準確定賠償數(shù)額;例外情形下(即損失難以計算時),按照侵權(quán)人所得利益標準確定賠償數(shù)額。為使行為后果的表述簡潔、明確,兩種處理方式之間,采用的是平行結(jié)構(gòu),重復(fù)的“按照……確定”即是平行結(jié)構(gòu)的標志。

綜觀全句,中文句子主干是“賠償數(shù)額按照……確定”,表述符合規(guī)范、簡潔、明確。


再分析原翻譯的語言特點。

首先,最直觀的感受是,原翻譯沿用了中文的句子順序。不僅在分句范圍內(nèi)翻譯,而且照搬了中文逗號、分號等標點符號。這種處理方式在初級翻譯的英文翻譯中非常常見。

其次,由于英文較少出現(xiàn)無主句,為了語言結(jié)構(gòu)的完整以及與前句主語和謂語保持一致,原翻譯重復(fù)了主語such amount、謂語shall be determined in

accordance with。這種處理方式不能說是錯誤,但是由于重復(fù),作者浪費了很多詞,讀者的思維也需要比較跳躍才能捕捉到核心信息。

再次,這個in accordance with很是調(diào)皮,分明想表達和depending on一樣的意思,卻換了身衣服,這下把中文原本美好的平行結(jié)構(gòu)破壞了??赡苁巧虡I(yè)翻譯做多了,也可能是經(jīng)驗有限,還不能很好地拿捏法律語言嚴謹和靈活之間的界限。初級翻譯的作品中經(jīng)常會看到這樣的小隨性。

最后,順便說兩個細節(jié)。

把“不正當競爭行為”處理成unfair competition act沒有錯,但是我個人認為act可以省略,因為competition本身一定是act。當然,加入之后,會更加強調(diào)這是一個行為。

類似地,truly difficult中的truly一詞也是常見的廢話。根源在于中國法律條文中大量存在“確有必要的”、“確有困難的”這類表述。這個“確”字的存在,語音意義大于語義意義,但一般翻譯不敢不翻。然而,本條的中文里根本沒有“確”字,可能翻譯自己啰嗦習慣了,沒把持住。


給個修改版本做參考吧,還是點到為止,以最小改動為原則,不潤色。

The amount?of compensation for damage caused by unfair competition to a business operator?shall be determined depending on?the actual losses suffered by such operator as a result of the infringement,?or,?where?it is difficult to work out the actual losses, the benefits obtained by the infringer from the infringement.

修改思路:

引爆點是把原翻譯分號改為逗號,從而調(diào)整了整個后半句的規(guī)格。

不要小看一個標點符號。由分號降級為逗號之后:

結(jié)構(gòu)方面,我可以利用一個簡單的連詞or打通整句話的任督二脈,把兩種判斷標準連接起來。而這兩種判斷標準,使用名詞短語就夠了,根本用不著主語和謂語第二次出場。

修飾成分方面,由于英文狀語靈活多變,可以放在句尾,也可以原地不動處理成相對獨立的插入語成分。

最終的結(jié)果是,調(diào)整一處標點,刪除了重復(fù)的主語和謂語(這里是翻譯的變),恢復(fù)了平行結(jié)構(gòu)(這里是翻譯的不變)。

以變求不變,以不變襯托變。

如此一來,讀者有沒有輕松一些?


總結(jié)時間到。

首先,切記本文只是提供一個判斷和調(diào)整句型結(jié)構(gòu)的思路,不要把參考譯文當成唯一標準。譯無定法。翻譯中沒有永遠的變或者不變。變是建立在尊重目標語言習慣基礎(chǔ)上的。不變是建立在繼承原文優(yōu)點基礎(chǔ)上的。永遠需要判斷。

審稿時,我個人并不喜歡動輒對原文抽筋扒皮,開膛破肚。審稿的目的是幫助別人把控質(zhì)量,不是讓你自己賣弄才藝。能修改兩個字解決的問題,盡量不要動用三個字。能用兩塊錢的國產(chǎn)藥解決的問題,干嘛當成絕癥一樣往死里開藥?往好處說,是對譯者最大限度的尊重。往壞處說,商業(yè)環(huán)境需要效率,我喜歡在沒有必要浪費時間的地方偷懶。

其次,句型結(jié)構(gòu)是翻譯和審稿時需要判斷的第一個問題。

照搬原文總是很容易的。然而,想要真正做到表述正確、流暢,需要有意識地超脫原文結(jié)構(gòu)、表述、標點的束縛,在整句話范圍內(nèi),立足于目標語言的特點進行謀劃。

再次,平行結(jié)構(gòu)是法律文本中非常常見的結(jié)構(gòu)形式。其中,法律條文由于需要實現(xiàn)簡潔、明確的目標,句型結(jié)構(gòu)相對固定,大量采用平行結(jié)構(gòu)表述形式。

平行結(jié)構(gòu)不僅可以解決一系列中文法律條文翻譯的句式結(jié)構(gòu)問題,而且是提高英文表達簡潔性和流暢性的重要手段。當然,這一結(jié)構(gòu)的作用絕非僅此而已,日后再說。


- End -


Miss法律翻譯007

用心做最精良的翻譯

微信公眾號ID:legaltrans007

?著作權(quán)歸作者所有,轉(zhuǎn)載或內(nèi)容合作請聯(lián)系作者
【社區(qū)內(nèi)容提示】社區(qū)部分內(nèi)容疑似由AI輔助生成,瀏覽時請結(jié)合常識與多方信息審慎甄別。
平臺聲明:文章內(nèi)容(如有圖片或視頻亦包括在內(nèi))由作者上傳并發(fā)布,文章內(nèi)容僅代表作者本人觀點,簡書系信息發(fā)布平臺,僅提供信息存儲服務(wù)。

相關(guān)閱讀更多精彩內(nèi)容

友情鏈接更多精彩內(nèi)容