試譯古語(三)

文/書童

原文:“假做真時真亦假,無為有處有還無?!?/p>

解釋:語出曹雪芹《紅樓夢》中“太虛幻境”里的對聯(lián)。文中兩度出現(xiàn):第一次見第一回,甄士隱在夢幻中,第二次見第五回是賈寶玉在游太虛幻境中。于是,應(yīng)是夢阮先生原著章節(jié),并非高鄂續(xù)本部分。

試譯1:When the fake is mistaken for genuine, the genuine turns into the fake; while when the nothing is taken as being, the being is made into nothing.

選文原因:樊登讀書會群里,某位群友的簽名。突然不想修改舊日里的譯文,于是就挑戰(zhàn)這句了。也算是給自己“加量練習(xí)”了。

翻譯心路(不同于前文的“思路”,這句真的難到我了):這句譯文真心有點兒像繞口令啊。用詞沒有什么要特別講的。

但重點想說,真心覺得英語背景知識不夠。如果夠了,應(yīng)該能找出更好的用詞來表達(dá)。今天開始,會增加讀英文書的計劃。

如果這個“試譯”系列暫停,就是我每天在找一個句子做練習(xí),但暫時不敢把新譯的東西公布出來。也許,暫停時,我會用“讀書心得”系列代替。

敬讀者:此系列只是我個人的管見,公開出來也許會讓方家恥笑,但劉心武先生做“紅樓”講座時引用袁枚先生“苔花如米小,也學(xué)牡丹開”。我因此才敢發(fā)表。期待批評指正。

最后編輯于
?著作權(quán)歸作者所有,轉(zhuǎn)載或內(nèi)容合作請聯(lián)系作者
【社區(qū)內(nèi)容提示】社區(qū)部分內(nèi)容疑似由AI輔助生成,瀏覽時請結(jié)合常識與多方信息審慎甄別。
平臺聲明:文章內(nèi)容(如有圖片或視頻亦包括在內(nèi))由作者上傳并發(fā)布,文章內(nèi)容僅代表作者本人觀點,簡書系信息發(fā)布平臺,僅提供信息存儲服務(wù)。

相關(guān)閱讀更多精彩內(nèi)容

  • rljs by sennchi Timeline of History Part One The Cognitiv...
    sennchi閱讀 7,872評論 0 10
  • 把吉他像孩子一樣捧著的立陶宛大叔們他們把真誠的熱愛捧在懷里把真摯的情感抒發(fā)在手中 那彈奏時享受的表情是把音樂流淌在...
    TOBEF1閱讀 107評論 0 0
  • 晚上十一點,室友小C實習(xí)下班回來了,小D轉(zhuǎn)頭看了一眼點頭示意后,繼續(xù)她的英雄聯(lián)盟,五分鐘后,室友小H也回來了,今天...
    人二小閱讀 450評論 1 3
  • 我住在江北的威尼斯水城,一個美麗的地方。洋哥說它之所以叫水城,是因為每次下大雨就會變成一座水城,因為它在長江的邊上...
    宇軒Aaron閱讀 466評論 0 0
  • 新的故事由于難以給主角取名,而被迫中止。人們企圖從閱讀主角姓名便揣測主角的命運。我可不想讓法布里埃和Mr TP操著...
    262517閱讀 187評論 0 0

友情鏈接更多精彩內(nèi)容