文/書童
原文:“假做真時真亦假,無為有處有還無?!?/p>
解釋:語出曹雪芹《紅樓夢》中“太虛幻境”里的對聯(lián)。文中兩度出現(xiàn):第一次見第一回,甄士隱在夢幻中,第二次見第五回是賈寶玉在游太虛幻境中。于是,應(yīng)是夢阮先生原著章節(jié),并非高鄂續(xù)本部分。
試譯1:When the fake is mistaken for genuine, the genuine turns into the fake; while when the nothing is taken as being, the being is made into nothing.
選文原因:樊登讀書會群里,某位群友的簽名。突然不想修改舊日里的譯文,于是就挑戰(zhàn)這句了。也算是給自己“加量練習(xí)”了。
翻譯心路(不同于前文的“思路”,這句真的難到我了):這句譯文真心有點兒像繞口令啊。用詞沒有什么要特別講的。
但重點想說,真心覺得英語背景知識不夠。如果夠了,應(yīng)該能找出更好的用詞來表達(dá)。今天開始,會增加讀英文書的計劃。
如果這個“試譯”系列暫停,就是我每天在找一個句子做練習(xí),但暫時不敢把新譯的東西公布出來。也許,暫停時,我會用“讀書心得”系列代替。
敬讀者:此系列只是我個人的管見,公開出來也許會讓方家恥笑,但劉心武先生做“紅樓”講座時引用袁枚先生“苔花如米小,也學(xué)牡丹開”。我因此才敢發(fā)表。期待批評指正。