宋 ·辛棄疾
(Violet試譯)
東風(fēng)夜放花千樹。
更吹落、星如雨。
寶馬雕車香滿路。
鳳簫聲動,
玉壺光轉(zhuǎn),
一夜魚龍舞。
? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ?
蛾兒雪柳黃金縷。
笑語盈盈暗香去。
眾里尋他千百度。
驀然回首,那人卻在,燈火闌珊處。
Green Jade Cup
East wind blows,
Adorning myriad trees with flowers new-born,
East wind blows,
Down brings shinning stars lorn.
Jade horses slows,
Carving carts never worn,
Sniffing the road where fragrance flows.
On jade pots hops the moonlight all right
Echoing the charming songs phonix flutes fly .
Throughout the silent night
Ichthyosaurs are dancing in a smile sly
Golden moonlight shiny,
Napping is a flying moth upon white willow
Giggling no more, where is my honey
Now?-melt into the fragrance tranquillo
Among the crowds I look for her wide and far,
Only in vain,alas, where does she hide?
When? back I look, ah,
There she was, under the dim light by my side