作者:【英】約瑟夫·康拉德(Joseph Conrad,1857一1924)
在海港小鎮(zhèn)科爾布魯克,漢格伯船長的名聲并不好。他本是外鄉(xiāng)人,去該地定居的動(dòng)機(jī),雖荒誕不經(jīng),卻根本談不上神秘。畢竟,當(dāng)初,他很愛對(duì)人說起自己為何去外地。此外,漢格伯船長顯然有點(diǎn)小錢,因?yàn)樗I下一塊地,雇人用黃磚匆匆蓋起兩棟難看的簡陋小屋:一棟自住,一棟租給喬賽亞·卡爾維。瞎子卡爾維曾是造船工人,現(xiàn)已退休,因?qū)胰藢M跋扈而臭名昭著。
這兩棟小屋有一棟共同的墻,前后院子分別以鐵柵欄和木籬笆相隔。貝茜·卡爾維小姐理直氣壯地在那道木籬笆上晾曬擦拭差距用的茶巾、藍(lán)色的破舊衣服或圍裙,仿佛這是他的正當(dāng)權(quán)利。
“貝茜啊,我的孩子,這會(huì)使木頭腐爛的?!泵看巫惨娯愜缧惺勾隧?xiàng)“特權(quán)”,漢格伯船長都會(huì)隔著木籬笆,和藹地提醒。
貝茜個(gè)子高挑,而木籬笆低矮,所以她能將胳膊肘支到木籬笆上。其雙手因剛洗了東西而變得通紅,但小臂白皙且勻稱。她一言不發(fā)地注視著房東,沉默中透著理解、期待與渴望。
“這會(huì)使木頭腐爛的。”漢格伯船長重復(fù)了一遍,接著說,“我發(fā)現(xiàn)這是你唯一一個(gè)浪費(fèi)而粗心的習(xí)慣。為什么不在后院拉一根晾衣繩呢?”
對(duì)此,卡爾維小姐不做任何回應(yīng),只是不以為然地?fù)u搖頭。她那邊的狹小后院里,有幾處以石塊壘就、里面是黑土的小花壇。她抽空栽種的那些普通花兒,不知怎的,生機(jī)盎然,十分繁茂,仿佛長在熱帶。木籬笆另一側(cè),卻雜草蔓生。挺拔而硬朗的漢格伯船長,經(jīng)常從齊膝高的草叢中突然冒出來,從頭到腳以一號(hào)厚篷帆布蔽體——用這種材料制衣,實(shí)在出人意外,而一有誰對(duì)此發(fā)表意見,他就嘟噥著回道:“暫時(shí)湊合一下?!蹦巧硇蓄^的顏色和粗糲梆硬的質(zhì)地,使他整個(gè)人看上去,猶如毛糙的花崗石雕像,矗立在荒蕪已久、小得連像樣的臺(tái)球室都做不了的院子里。這尊“石像”身材魁梧;紅色的臉龐仍顯英俊,藍(lán)色的獨(dú)眼目光恍惚;胡子皓白而濃密,垂至腰間,而且自到科爾布魯克至今,從未修剪過。
七年前的一天,漢格伯船長走進(jìn)港灣附近的“新酒館”,準(zhǔn)備購買一盎司煙葉,恰逢當(dāng)?shù)赜忻那勺欤彩抢戆l(fā)師,傲慢地坐在酒吧間。面對(duì)理發(fā)師以打趣的口吻招徠生意,漢格伯船長一本正經(jīng)地回答:“下月吧?!弊詈?,他自袖口掏出手帕,又從手帕邊角摸出三枚面值半便士的硬幣,付了賬并隨即離去。一等酒館的門關(guān)閉,理發(fā)師便哈哈大笑?!安痪?,一老一少將胳膊挽著胳膊,一塊兒溜達(dá)來我店里刮胡子。裁縫、理發(fā)師和蠟扦匠都將開始忙碌??茽柌剪斂吮貙⒅噩F(xiàn)往日盛景,絕錯(cuò)不了。以前,一直是‘下周’,現(xiàn)在變成了‘下月’;照此下去,說不定,很快就變成‘下個(gè)春天’?!?/p>
登時(shí),理發(fā)師發(fā)現(xiàn)一個(gè)陌生人咧著嘴,正一臉茫然地笑著,在聽自己說話,于是他邊毫無顧忌地舒展雙腿,邊解釋道:那怪老頭漢格伯曾是沿海小商船的船長,現(xiàn)已退休,正在此地等兒子回來。那孩子很可能讓父母趕出家門,然后跑去當(dāng)水手,從此杳無音信。這些年中,說不定早已葬身海底。三年前,那老頭急匆匆趕來科爾布魯克:穿一身黑色細(xì)平布衣服(當(dāng)時(shí)剛沒了老伴),迫不及待地跳下火車三等吸煙車廂,仿佛魔鬼就在身后追趕似的。他之所以來,僅僅是因?yàn)橐环庑拧2贿^,那信很可能是惡作劇。有愛開玩笑的家伙寫信告訴他:據(jù)傳,一位名字相似的水手正在科爾布魯克或附近,與某個(gè)姑娘鬼混?!昂芸尚?,對(duì)吧?”此前,那老兄一直通過倫敦各家報(bào)紙發(fā)布尋找哈里·漢格伯的啟事,稱對(duì)提供任何可信線索者,都會(huì)給予酬金。繼而,理發(fā)師以嘲諷的口吻,興致勃勃地描述:有人目睹那個(gè)身著喪服的外鄉(xiāng)老頭,或坐運(yùn)貨馬車,或步行,遍訪周圍的鄉(xiāng)村;向所有人訴說自己的心事;走進(jìn)方圓數(shù)英里內(nèi)的每一家旅店和酒館;當(dāng)路攔下行人詢問;甚至查看幾乎每一條溝渠。剛開始,他滿懷期待,無比興奮,后來全憑意念苦苦堅(jiān)持,行動(dòng)變得越來越緩慢。而且,他甚至說不清,自己兒子究竟長什么樣。曾有兩名水手離開一艘木材運(yùn)輸船,估計(jì)其中之一便是他兒子。有人看到該水手在追求某個(gè)姑娘??筛鶕?jù)那老頭的描述,他兒子只有十四歲上下,是“一個(gè)看起來既聰明又有沖勁的男孩”。對(duì)此,聽者往往一笑置之。此時(shí),他會(huì)困惑地摸摸自己額頭,接著面帶慍色,逃之夭夭。自然,那老頭沒找到任何人,哪怕只是影子——至少,從未打探到任何可靠的消息。但不知為何,他就是待在科爾布魯克不走。
“也許是因?yàn)檎覂鹤游垂拇驌?,加上剛沒了老伴,他終于瘋了?!崩戆l(fā)師做出論斷——說話時(shí)的神態(tài),儼然一位心理學(xué)大師。一段時(shí)間以后,那老頭不再積極尋找。他兒子顯然已離開科爾布魯克。但那老頭住了下來,打算就在此地等。至少有過一次,他兒子曾選擇來科爾布魯克,而不是回家鄉(xiāng)。這一定是有原因的,他似乎認(rèn)為,一定存在什么巨大的誘惑,而這誘惑會(huì)讓他兒子再次回到科爾布魯克。
“哈,哈,哈!哎呀,當(dāng)然會(huì)來科爾布魯克。除此以外,還能去哪兒呢?英國雖大,但所有失蹤已久的兒子只會(huì)選擇來科爾布魯克。于是,他賣掉在科爾切斯特的老宅,來到這里。嗨,他絕對(duì)瘋了,毫無疑問。要是我的哪個(gè)孩子離家出走,我絕不會(huì)發(fā)瘋。我可有八個(gè)孩子呢?!痹诼曊鹁瓢砷g的大笑中,理發(fā)師神氣地夸耀自己意志堅(jiān)強(qiáng)。
不過,奇怪的是,這種瘋癥似乎具有傳染性,理發(fā)師坦言——聽其口吻,儼然一位聰慧過人的智者。比方說,其理發(fā)店位于港灣附近,每逢水手上門理發(fā)或刮胡子,假如是一張陌生面孔,他會(huì)立即情不自禁地想:“說不定,這人就是漢格伯老頭的兒子!”說完,理發(fā)師哈哈大笑,以示自嘲。這是一種傳染性很強(qiáng)的瘋癥,一度席卷整個(gè)海港小鎮(zhèn)。對(duì)此,理發(fā)師記憶猶新。不過,他對(duì)那老兄仍抱有希望,相信能用一系列審慎的玩笑,治愈對(duì)方。而且,他一直在密切監(jiān)控治療的進(jìn)展。下周——下月——明年!等那老船長把幻想兒子回來的時(shí)間推遲至明年,過不了多久,他將再也不會(huì)提及此事。對(duì)于別的事情,那老船長神志十分清楚,所以在這件事上,也一定會(huì)恢復(fù)理智。對(duì)此,理發(fā)師滿懷信心。
理發(fā)師從未遭到反駁。自那以后,他的頭發(fā)逐漸斑白,而漢格伯船長的胡子更是變得皓白而濃密,垂至腰間,同時(shí)天天身穿用一號(hào)厚篷帆布縫制的衣服。漢格伯船長親手用浸過柏油的麻線,秘密縫制了那身行頭,然后在一個(gè)晴朗的早晨,突然穿著那身行頭出門。要知道,就在前一晚,有人看到他回家時(shí)還穿著之前的細(xì)平布喪服。漢格伯船長的這次亮相,在鎮(zhèn)中心大街引起了轟動(dòng)。眾店主全部走到店門邊,街上居民也紛紛抓起帽子,跑出家門??吹竭@番情景,漢格伯船長自己反倒大吃一驚,接著開始害怕。不過,面對(duì)好奇之人的詢問,他一概驚恐而含糊地回答:“暫時(shí)湊合一下?!?/p>
當(dāng)時(shí)的轟動(dòng),早已無人記得。連漢格伯船長本人,大家即便沒有遺忘,也已不再理睬。這是習(xí)以為常的后果,就像誰也不會(huì)留意太陽,除非太陽把人曬得受不了。漢格伯船長的動(dòng)作,瞧不出絲毫年老體衰的跡象:穿那身帆布行頭的他,走起路來,四肢直挺,模樣奇特而惹眼;只有目光顯得比過去更加恍惚、鬼祟。不過,他舉手投足間完全沒了當(dāng)初的興奮與機(jī)警,而是變得困惑且羞怯,似乎在懷疑自己身上出現(xiàn)了有失體面、令人尷尬的怪癖,卻又始終無法弄清究竟哪里不對(duì)勁。
現(xiàn)在,漢格伯船長不愿再與鎮(zhèn)上居民搭話。在生活上,他得了鐵公雞、守財(cái)奴的惡名:在店里買什么東西,總要懊悔地嘟噥一陣;猶豫半天,才舍得買一點(diǎn)不好的邊角肉。此外,他決不允許任何人提起他的那身行頭。一切正如理發(fā)師所料。在別人看來,漢格伯船長的病已經(jīng)痊愈,即不再抱有希望。唯有貝茜·卡爾維小姐知道,漢格伯船長之所以絕口不提等兒子回來的事,是因?yàn)樵谒幕孟胫?,那個(gè)時(shí)間已不再是“下周”“下月”甚或“明年”,而是“明天”。
在沒有別人的前院或后院相遇時(shí),漢格伯船長總和貝茜搭話,說話過程中不僅如慈父般語重心長,而且通情達(dá)理,盡管難免自以為是,還有點(diǎn)武斷。他倆相識(shí),出于毫無保留的信任——表現(xiàn)為漢格伯船長不時(shí)滿懷關(guān)愛地沖對(duì)方眨眼睛。漸漸地,貝茜開始有些期待漢格伯船長的這一舉動(dòng)。起初,她對(duì)此很不安,認(rèn)為這個(gè)可憐的家伙瘋了;后來往往一笑置之,因?yàn)閷?duì)方全無惡意;如今會(huì)不由得感到快樂卻又不愿相信,并微微臉紅。漢格伯船長眨眼睛,毫無猥褻的意味。那張瘦削的紅臉,配上高挺的鷹鉤鼻,顯得氣宇不凡,尤其是在與貝茜說話時(shí)。因?yàn)榇藭r(shí),他的目光會(huì)變得更加堅(jiān)定而睿智。這男人雖胡子皓白,卻英俊、硬朗、挺拔、干練,使你不會(huì)留意他的年紀(jì)。他聲稱,其兒子打出生就長得非常像自己,和他簡直是從一個(gè)模子刻出來的。
明年七月,哈里就三十一歲了,漢格伯船長說。正該找個(gè)明事理、重家庭的好姑娘結(jié)婚。哈里這孩子很有沖勁。有沖勁的丈夫最好管束。至于那些沒什么能力的軟蛋,你可能覺得在他們嘴里連黃油都不會(huì)融化,但其實(shí)他們才會(huì)讓女人過得非常悲慘。另外,沒什么能比得上自己的家——有爐火取暖、有結(jié)實(shí)屋頂?shù)募?。有了家,管它什么天氣,你都不用被迫離開溫暖的被窩?!皩?duì)吧,親愛的孩子?”
有一類水手所干的行當(dāng),是在看得見陸地的沿海活動(dòng)。漢格伯船長便是其中之一。其父是農(nóng)民,子女眾多,后來破了產(chǎn),于是匆匆送他去給某位海濱小商船的船長做學(xué)徒。從此,他在海濱度過了整個(gè)水手生涯。那種日子,對(duì)漢格伯船長而言,剛開始絕非易事:他從未喜歡過海上的漂泊,反而逐漸迷戀陸地、陸地上數(shù)不清的房屋和千家萬戶聚在爐邊烤火的平靜生活。許多水手基于理性考慮,不喜歡航海,并直言不諱,而漢格伯船長不喜歡航海,卻是出于個(gè)人情感,且到了深惡痛絕的地步,仿佛對(duì)安穩(wěn)生活的渴慕,是他家代代相傳的基因。
“世人不知道,讓兒子去海上討生活,就是把他們往火坑里推?!睗h格伯船長對(duì)貝茜解釋,“與其那樣做,還不如立即送他們?nèi)プ文??!彼麤Q不信,有誰能適應(yīng)航海生活。相反,年紀(jì)越大,就會(huì)越感到厭倦。這到底是一種什么行當(dāng)?入了行,竟大半時(shí)間都回不成家?一旦出海,便完全無法了解家里的情況。有人可能認(rèn)為,漢格伯船長之所以這么說,是因?yàn)閰捑肓诉h(yuǎn)洋航行。其實(shí),就算他水手生涯最長的一次航行,也僅僅持續(xù)了兩周,而且大部分時(shí)間都在拋錨停泊,躲避惡劣天氣。在他妻子從自己叔叔那里繼承一所房子和足夠維持生計(jì)的錢財(cái)后(該叔叔生前做煤炭生意賺了一些錢,但打了一輩子光棍),他立即辭去東海岸某運(yùn)煤船船長職務(wù),并為此感到慶幸,猶如從古羅馬艦隊(duì)眼皮底下死里逃生一般。干了那么多年水手,漢格伯船長看不見英國的日子,兩只手就能數(shù)得過來。他從未在深度超過六百英尺的深海航行,而且經(jīng)常吹噓的其中一句話,便是“我從沒離開陸地超過八十英尋”。
上述這一切,貝茜·卡爾維并非首次聽聞。在他們父女租住的小屋前,有一株低矮的白蠟樹。夏日午后,她常常搬出椅子,坐在樹底草坪上,做針線活兒。此刻,漢格伯船長總會(huì)穿著那身帆布行頭,拄著鐵鍬。他天天在自己前院的空地挖土,每年都要把那塊空地反復(fù)翻整多遍,但“暫時(shí)”——他的原話——什么也不種。
對(duì)貝茜·卡爾維,漢格伯船長會(huì)說得更加明確:“等明天我們的哈里回來再種?!边@充滿希望的套話,只能喚起貝茜的些許同情,因?yàn)樗崖犇俏粷M懷希望的老人重復(fù)過無數(shù)遍了。
一切都如這般再三拖延,一切都是為明天而做的準(zhǔn)備。漢格伯船長攢了滿滿一箱品種眾多、小袋分裝的花籽,以備在前院播種。“選種什么花,他肯定會(huì)聽取你的意見,親愛的孩子?!睗h格伯船長隔著鐵柵欄,向貝茜暗示。
貝茜小姐對(duì)此也已聽過無數(shù)遍,所以仍埋頭做針線活兒,不予理睬。不過,她偶爾也會(huì)起身,放下手中的活兒,緩步踱向鐵柵欄。這些善意的瘋話,透著某種魔力。漢格伯船長認(rèn)定,兒子一旦回來,就不會(huì)再走,因?yàn)榇颂幱袀€(gè)為其準(zhǔn)備好一切的家。多年來,漢格伯船長自住的小屋逐漸塞滿各種各樣的家具。貝茜想象,那些家具都是嶄新的,清漆完好,而且重疊堆放,如在倉庫。其中,可能有幾張裹著粗麻布的桌子,幾捆卷成圓筒狀的地毯——又粗又直,好像斷柱。此外,在窗簾緊閉、一片昏暗的屋內(nèi),某些家具的白色大理石表面可能散發(fā)著淡淡的光澤。漢格伯船長每次都向貝茜詳細(xì)描述購置的家具,仿佛那些也是她的合法財(cái)產(chǎn)。過了明天,他還要打理其雜草蔓生的后院,并澆注混凝土……
“我們不妨把木籬笆拆了。這樣,你就可以拉一條晾衣繩,又絕不會(huì)碰到你的那些花兒。”漢格伯船長說著,眨了眨眼。貝茜不由得微微臉紅。
貝茜心地善良,所以漢格伯船長才會(huì)對(duì)她說些瘋言瘋語。但這些瘋話并非全是無稽之談。萬一哪天,他兒子回來了,該怎么辦?但貝茜甚至不太確定,漢格伯船長是否真有兒子。就算真有兒子,那人也已久無音信。漢格伯船長說著,說著,可能變得非常激動(dòng)。為使他恢復(fù)平靜,貝茜會(huì)假裝對(duì)他的話深信不疑,并微微笑一笑,以減輕心中內(nèi)疚。
唯有一次,貝茜出于同情,試著對(duì)那個(gè)注定破滅的希望表達(dá)了些許疑慮,結(jié)果把自己嚇了一大跳。只見漢格伯船長頓時(shí)露出既萬分驚恐又不敢相信的神色,猶如目睹天空開裂。
“你——你——他不會(huì)淹死的!”
在貝茜看來,漢格伯船長平時(shí)沒別人想的那么不正常,但那一刻,她覺得后者即將徹底發(fā)瘋。不過,隨著失控的情緒逐漸平復(fù),漢格伯船長變得如慈父般和藹可親,而且極為謙恭。
“別擔(dān)心,親愛的孩子?!睗h格伯船長帶著一絲狡黠說,“大海無法留住他。他也不屬于大海。我們漢格伯家,世世代代,從沒出過屬于大海的人。瞧瞧我——并未淹死在海里。再說,他壓根兒不是水手。而如果不是水手,必定會(huì)回來。沒有什么——”
漢格伯船長的眼神開始變得恍惚。
“——阻礙他明天回來?!?/p>
貝茜再未對(duì)漢格伯船長的希望表達(dá)過任何疑慮,以免他當(dāng)場(chǎng)發(fā)瘋。漢格伯船長完全信賴貝茜,認(rèn)為她是全鎮(zhèn)唯一明事理的人,還會(huì)當(dāng)她的面,毫不掩飾地慶幸給兒子物色了這樣一個(gè)頭腦清楚的好妻子。曾有一次,漢格伯船長在氣頭上向貝茜吐露,鎮(zhèn)上其他人腦子都不正常,絕錯(cuò)不了。他們瞧你的眼神、對(duì)你說話的口氣,暴露無遺!這里的人,從未有誰與自己合得來。他不喜歡他們。顯而易見,要不是兒子非常喜歡科爾布魯克,他決不會(huì)離開家鄉(xiāng)。
貝茜不做任何反駁,只是默默地站在木籬笆旁,一邊耐心聽漢格伯船長訴說,一邊低垂眉眼,用鉤針編織著什么。她面色煞白,臉紅起來并不明顯;濃密的紅褐色頭發(fā),胡亂盤在頭頂——她父親的頭發(fā)就呈橘紅色,而且非常紅。
貝茜身材豐滿,面色總是顯得疲倦而沒有精神。每逢漢格伯船長大談?dòng)袀€(gè)家是多么必要且應(yīng)當(dāng)、在自家爐邊烤火又是多么幸福,她只是動(dòng)動(dòng)嘴唇,報(bào)以微微一笑。在人生最美好的十年,只能守在家里,伺候父親,這便是家給予她的全部“幸?!?。
從樓上窗戶會(huì)傳來猶如野獸發(fā)出的咆哮,打斷他倆的談話。一聽到那聲音,貝茜立即開始收拾手中的編織或針線活兒,但絲毫不顯慌張。與此同時(shí),呼喊她名字的咆哮仍在繼續(xù)。如果恰巧有漁夫在路對(duì)面海堤上溜達(dá),他們便會(huì)紛紛扭頭,望向那兩棟小屋。收起手中的活兒后,貝茜慢悠悠地走進(jìn)自家前門。過了片刻,他們父女租住的小屋便陷入一片沉寂。不久,她再次現(xiàn)身:牽著一個(gè)男人的手,引領(lǐng)其走出門來。那男人肥碩而笨拙,活像河馬,而且臉色極其陰沉。
那男人已喪偶,曾是造船工人;多年前,正當(dāng)事業(yè)蒸蒸日上時(shí),突然雙目失明。他對(duì)待女兒的態(tài)度,就像眼睛無法治愈全都怪女兒似的。有人曾聽到那鰥夫仿佛出于對(duì)上帝的藐視,聲嘶力竭地吼道:他對(duì)失明毫不在乎,因?yàn)橘嵉腻X,足夠天天早餐吃火腿煎蛋。他為能過這樣的生活而感謝上帝,但聽其口氣,更像惡魔在詛咒。
漢格伯船長極不喜歡這位租客,所以曾對(duì)貝茜小姐說:“他是個(gè)毫不節(jié)約的家伙,親愛的孩子?!?/p>
那天,貝茜在趕著織完給父親穿的襪子。在其父看來,做女紅是女兒的本分,但貝茜討厭編織。由于正織到后跟部分,她不得不全神貫注地盯著手中織針。
“當(dāng)然,他沒有兒子需要供養(yǎng)。”漢格伯船長悵然若失,繼續(xù)說,“女兒需要的東西,自然沒那么多,唔——唔。她們也不會(huì)離家出走,親愛的孩子?!?/p>
“是的。”貝茜平靜地附和。
漢格伯船長站在翻土后形成的土堆中間,咯咯地笑。他穿著那身古怪的帆布行頭,配上飽經(jīng)風(fēng)霜的面孔和尼普頓那樣的長須,活像一位遭貶下凡、拿三叉戟換了鐵鍬的海神。
“他肯定認(rèn)為,對(duì)你多少已盡了撫養(yǎng)的義務(wù)。這正是生女兒的最大好處。丈夫……”漢格伯船長眨了眨眼。專心織襪子的貝茜小姐,不由得微微臉紅。
“貝茜!我的帽子!”卡爾維老頭突然吼道。此前,他一直坐在樹下,沉默不語,紋絲不動(dòng),酷似一尊神像——象征的是某種極為駭人的迷信。他要么不開口,一開口就大聲咆哮:喊女兒,吼女兒,偶爾還罵女兒,而且盡用惡毒的詞。貝茜的應(yīng)對(duì)方法,是決不搭話。其父會(huì)不停地大吼大叫,直至得到回應(yīng):貝茜搖動(dòng)他的胳膊,或把煙斗咬嘴插入他齒間。身為盲人還抽煙,真是少見。感覺帽子落到頭頂,卡爾維老頭立即停止吼叫。等女兒扶他起身后,兩人便一塊兒走出院子大門。
卡爾維老頭把身體全部重量都?jí)涸谂畠焊觳采?。他倆緩慢而艱難地往前走,看起來就像是貝茜為了給自己贖罪,拖著那具虛弱、肥碩的軀體,負(fù)重而行。通常,他倆一出院子便橫穿門前小路——兩棟小屋坐落在港灣附近的野地里,門前有條小路通往兩百碼外的大街盡頭。過了很久,仍能望見那對(duì)父女的身影,盡管瞧不出他倆正沿著通往海堤頂部的木臺(tái)階,費(fèi)力地拾級(jí)而上。這條海堤沿英吉利海峽而修,東西橫亙,猶如一段廢棄已久、在人類記憶中從無列車駛過的鐵路路堤。健壯的漁夫會(huì)成群結(jié)隊(duì),從天際冒出來,往前走一走,接著變得越來越矮,越來越矮,直至慢慢消失。一張張棕色漁網(wǎng),平鋪在雜草蔓生的堤坡上,酷似巨大的蛛網(wǎng)。來到大街盡頭的鎮(zhèn)上居民,抬眼望見那蹣跚而緩慢的步伐,立即便能認(rèn)出卡爾維父女。在兩棟小屋周圍閑蕩的漢格伯船長,經(jīng)常抬頭眺望,看看那對(duì)散步的父女走到哪兒了。
漢格伯船長仍在每逢周日出版的各家報(bào)紙發(fā)布尋找哈里·漢格伯的啟事。他一方面告訴貝茜,這些報(bào)紙的讀者,遍布全世界各個(gè)國家與地區(qū);一方面卻似乎認(rèn)為,兒子就在英國,離科爾布魯克非常近,“明天”肯定會(huì)到來。對(duì)于漢格伯船長的后一念頭,貝茜并未直截了當(dāng)?shù)匕l(fā)表意見,而是說:既然如此,就沒必要每周浪費(fèi)兩先令六便士,發(fā)布尋人啟事,漢格伯船長還不如把那些錢用于自己身上。她還稱,自己不知道漢格伯船長靠什么為生。聽了貝茜的話,漢格伯船長會(huì)陷入苦思,并沮喪好一會(huì)兒?!皠e人都這么做。”他辯解。而且,每家報(bào)紙都設(shè)有一欄,專用于刊登尋找失蹤親屬的啟事。他會(huì)取來報(bào)紙,向貝茜證明自己所說屬實(shí)。多年來,他們夫婦一直在各家報(bào)紙發(fā)布尋人啟事??上В拮硬皇且粋€(gè)有耐心的女人。她頭天剛下葬,第二天就從科爾布魯克傳來了消息。要不是那么沒耐心,她可能這會(huì)兒也在這里,而且頂多再等一天,就能見到兒子?!澳闶且粋€(gè)有耐心的女人,親愛的孩子。”
“有時(shí)候,我對(duì)您真的失去了耐心?!必愜鐣?huì)說。
漢格伯船長雖仍在各家報(bào)紙發(fā)布尋找兒子的啟事,但對(duì)提供線索者,已不再給予任何酬金。因?yàn)?,出于神志錯(cuò)亂之人自以為理智、實(shí)則糊涂的邏輯,他堅(jiān)信以下這點(diǎn)是明擺著的,即自己已獲得通過該途徑所能獲得的一切線索。他還想了解什么呢?兒子肯定會(huì)來科爾布魯克。知道這一點(diǎn),便足夠了。卡爾維小姐夸其明智,令漢格伯船長大為寬慰。在他看來,貝茜不僅肯定了他那個(gè)已成癡心妄想的希望,而且也贊同他的判斷——這判斷使他看不見事實(shí)真相與其他可能,恰如另一棟小屋里的另一名老人,因另一種疾病而雙目失明,看不見這個(gè)世界的光明與美好。
盡管如此,只要認(rèn)為自己受到任何懷疑,漢格伯船長都會(huì)激動(dòng)得直抽搐,并用惡毒的眼神斜睨對(duì)方:例如,向他表達(dá)贊成時(shí)口氣冷淡,甚或僅僅未留意他那些計(jì)劃的進(jìn)展——那些計(jì)劃的目的,是做好關(guān)于家庭生活的各項(xiàng)準(zhǔn)備,以便兒子回來后,與兒子、兒媳共敘天倫之樂。他還會(huì)把鐵鍬猛地往地里一插,然后在旁邊走過來,走過去。每逢此時(shí),貝茜小姐都認(rèn)為漢格伯船長在使性子,她便會(huì)用食指指著他,以示責(zé)備。漢格伯船長見狀,會(huì)氣沖沖地遠(yuǎn)離貝茜。但等貝茜再次來到屋外,他會(huì)用眼角余光偷瞥對(duì)方,以求發(fā)現(xiàn)絲毫表示鼓勵(lì)的暗示,好走近鐵柵欄,恢復(fù)兩人之間父親對(duì)女兒、長輩對(duì)晚輩的關(guān)系。
他倆雖相熟已有幾年,但每次都隔著木籬笆或鐵柵欄交談。漢格伯船長經(jīng)常告訴貝茜,自己為將來一家人生活而積攢的各種家當(dāng)是多么豪華,但從未邀請(qǐng)貝茜過去瞧一瞧。除了哈里,誰也不能先瞧。事實(shí)上,從無別人進(jìn)過漢格伯船長自住的小屋。此外,漢格伯船長不僅自己做所有家務(wù),而且偶爾去鎮(zhèn)上買了什么家用小物件,總是揣在帆布外套里,匆匆穿過前院,偷偷帶進(jìn)屋,唯恐別人先于兒子瞧見。從屋里出來后,他會(huì)為自己辯解:“不過是一只小燒水壺,親愛的孩子。”
假如不是家務(wù)干到筋疲力盡,或不堪其父煩擾,貝茜會(huì)微微紅著臉,沖漢格伯船長笑一笑,說:“沒關(guān)系,漢格伯船長。我是一個(gè)有耐心的女人?!?/p>
“唔,親愛的孩子,你不用等很久了?!睗h格伯船長會(huì)如此回應(yīng),并突然變得羞怯。他不安地東張西望,仿佛早就在懷疑哪里不對(duì)勁。
每逢周一,貝茜會(huì)隔著鐵柵欄,把房租遞給漢格伯船長。他會(huì)貪婪地一把抓過那些先令。漢格伯船長極不情愿把錢用于必要的生活花銷,哪怕僅僅一便士,而且每當(dāng)告別貝茜去買東西,一到大街上,立即就像換了個(gè)人。離開貝茜的同情與鼓勵(lì),他覺得自己完全暴露于各種危險(xiǎn)之中,所以總是肩膀貼著墻壁,沿街邊行走,還認(rèn)為遇到的人都很可疑。但其實(shí),到了那會(huì)兒,就連鎮(zhèn)上的孩童都不再追著他大呼小叫,而商店店主接待他時(shí),也往往一言不發(fā)。漢格伯船長對(duì)自己的衣著尤為敏感:假如有誰提起,哪怕極其委婉,也會(huì)令他大感困惑和驚恐,仿佛聽到什么毫無道理、匪夷所思之事。
秋天,每逢下起滂沱大雨,碩大的雨滴吧嗒吧嗒,直打在漢格伯船長那身帆布行頭上。那身行頭濕透后,變得幾乎如鐵皮般堅(jiān)硬,而且雨水順著其表面各處不斷往下流淌。假如天氣過于惡劣,漢格伯船長只能被迫躲在狹小的門廊下,緊貼屋門而立,眼巴巴地望著插于前院中間的鐵鍬。整個(gè)前院,到處挖了又挖,隨著季節(jié)推移,逐漸變成一片泥淖。當(dāng)?shù)孛嫱耆珒鲎?,他?huì)變得憂心忡忡。哈里要是見了,會(huì)說什么呢?從另一棟小屋緊閉的窗戶,不時(shí)隱隱傳來卡爾維老頭在屋里使喚貝茜的咆哮。由于每年這個(gè)時(shí)節(jié),與貝茜見面的機(jī)會(huì)大為減少,漢格伯船長就對(duì)卡爾維老頭的咆哮感到極為惱怒。
“那個(gè)毫不節(jié)約的家伙,為什么不給你請(qǐng)個(gè)用人呢?”漢格伯船長沒好氣地問貝茜。那天下午挺暖和,貝茜往頭上隨便搭了樣?xùn)|西,跑出來活動(dòng)活動(dòng)。
“我不知道?!必愜缙v地回答,并望向別處,眼神里全無期待。她臉色蒼白,眼皮耷拉,灰色的眼睛下方總是帶著兩抹陰影。給人的感覺,她似乎看不到自己的人生會(huì)出現(xiàn)任何改變,或存在一個(gè)盡頭。
“等到結(jié)婚,就好了,親愛的孩子。”貝茜唯一的朋友邊緩步走近鐵柵欄,邊說,“哈里會(huì)給你請(qǐng)一個(gè)的。”
漢格伯船長盲目樂觀的瘋癥,在絕望的貝茜看來,是對(duì)自己赤裸裸的嘲弄。她一時(shí)激憤難當(dāng),忍不住要當(dāng)場(chǎng)破口大罵,但最后只是像面對(duì)正常人那樣自嘲道:“哎呀,漢格伯船長,說不定您兒子連瞧都不想瞧我一眼?!?/p>
漢格伯船長把腦袋往后一仰,通過喉嚨,沙啞而做作地嘎嘎大笑,以示憤怒。
“什么!那小子?對(duì)方圓幾英里內(nèi)唯一明事理的姑娘,連瞧都不想瞧一眼?你認(rèn)為,我在這里,是為了什么,親愛的孩子?親愛的孩子?親愛的孩子……什么?你等著瞧吧。你等著瞧好了。明天就能見分曉。我很快就將——”
“貝茜!貝茜!貝茜!”卡爾維老頭在屋里咆哮,“貝茜!我的煙斗!”那個(gè)肥碩的瞎子,懶惰到了衣來伸手、飯來張口的地步。他決不抬一抬手,自己拿女兒事先在他手肘邊精心備下的東西;決不動(dòng)一動(dòng)腿或胳膊;決不自己從椅子上起身;雖然完全能在客廳自由穿梭,猶如雙目并未失明一般,但不將女兒喚至身旁,并將肥碩軀體的全部重量壓到女兒肩上,決不把一只腳邁到另一只腳前;此外,決不自己吃一口東西,只等女兒去喂。失明確實(shí)帶來不便,但卡爾維老頭故意表現(xiàn)得生活完全不能自理,好盡可能地奴役女兒。黃昏中,貝茜緊咬牙關(guān),紋絲不動(dòng)地站了一會(huì)兒,然后轉(zhuǎn)身,緩步回屋。
漢格伯船長走回鐵鍬所插之處。從卡爾維父女租住的小屋,不再傳出咆哮聲。沒過一會(huì)兒,那棟小屋樓下客廳的窗戶里亮起燈光。有個(gè)男人邁著堅(jiān)定而從容的步伐,從大街盡頭走來。打兩棟小屋前經(jīng)過時(shí),他似乎瞧見了漢格伯船長,于是又折回來一兩步。西邊的天空,尚留一抹冷冰冰的白光。來人趴在院子大門上,顯得饒有興趣。
“你一定就是漢格伯船長吧。”那人從容且胸有成竹地說。
聽到陌生人的聲音,老人大吃一驚,隨即原地轉(zhuǎn)了個(gè)身,同時(shí)順手從土里拔出鐵鍬。
“是的,我就是?!崩先司o張地回答。
對(duì)方邊沖老人微笑,邊緩緩道:“你一直在報(bào)紙上發(fā)布尋找兒子的啟事,對(duì)吧?”
“我兒子哈里,”漢格伯船長嘟噥著,暫時(shí)放下戒備,但僅此一次,“他明天就會(huì)回家?!?/p>
“他會(huì)回家才怪!”陌生人既非常驚訝又不以為然地高呼,并用幾乎相同的語氣繼續(xù)道,“瞧你留的胡子,都趕上圣誕老人了!”
漢格伯船長緩緩地朝院子大門走了幾步,然后拄著鐵鍬而立,同時(shí)身子在鐵鍬上方微微前傾?!白唛_?!彼f話的語氣既憤恨又羞怯,因?yàn)橐恢币詠?,他生怕遭人嘲笑。無論處于何種精神狀態(tài)的人,哪怕神志錯(cuò)亂的瘋子,皆有自尊。自尊是其保持內(nèi)心平靜的基礎(chǔ);一旦自尊受挫,便會(huì)導(dǎo)致不悅。另外,漢格伯船長對(duì)生活已形成一系列根深蒂固的觀念,而別人的大笑令他對(duì)這些觀念心生懷疑,并因此感到痛苦。沒錯(cuò),看到別人沖自己大笑,非??蓯骸D鞘窃诎凳臼裁吹胤讲粚?duì)勁??删烤鼓睦锊粚?duì)勁呢?他弄不明白。顯而易見,那陌生人正在咧嘴大笑——特意上門來這么做。在各條街上,遇到別人沖自己大笑,漢格伯船長也非常不悅,但從未如此憤怒。
陌生人并未意識(shí)到自己的腦袋差點(diǎn)讓鐵鍬劈成兩半,嚴(yán)肅地回道:“我站在這里,不算擅闖私宅,對(duì)吧?我認(rèn)為,你得到的消息有誤。要不讓我進(jìn)去再說?”
“讓你進(jìn)來?!”漢格伯船長嘟噥道,言語中透著無法形容的恐懼。
“我可以提供一些關(guān)于你兒子的真實(shí)情況——最新的獨(dú)家消息,如果你想聽的話?”
“不想聽!”漢格伯船長嚷著,開始極為激動(dòng)地走過來,走過去,接著又扛起鐵鍬,并用另一條胳膊比畫各種動(dòng)作。“這個(gè)咧嘴大笑的家伙,說我得到的消息有誤。我知道的消息,比你多。我早就知道了所有想要知道的消息。幾年前就知道了!幾年前!幾年前!我不再需要任何消息,只需等待明天到來。讓你進(jìn)來——等著吧!哈里要是知道了,會(huì)怎么說呢?”
此時(shí),另一棟小屋樓下客廳的窗戶映出貝茜·卡爾維的黑色人影。接著,伴隨開門的聲響,那人影從小屋前面飛掠而出:全身漆黑,頭上卻搭著什么白色的東西。突然聽見外面這兩人的說話聲,屋里的貝茜激動(dòng)得瞠目結(jié)舌。
漢格伯船長看上去,活像慌不擇路、企圖逃離牢籠的困獸。他在一片泥潭里嘎吱嘎吱地亂走——這片泥潭正是他辛勤勞動(dòng)的結(jié)果;在毀壞的草坪上讓坑坑洼洼絆得踉踉蹌蹌;還像瞎子似的亂跑,完全不顧是否撞到鐵柵欄。
“喂,冷靜一點(diǎn)!”陌生人邊說,邊慎重地把胳膊伸過院子大門,拽住漢格伯船長的衣袖?!坝腥讼胝业讲⒃p騙你。嗬!你身上穿的什么東西?。窟€真是厚篷帆布!”那人哈哈大笑,接著道,“哎呀,你果然是怪人!”
漢格伯船長猛地從對(duì)方手中掙脫,然后邊羞怯地向后退縮,邊用頹喪的語氣嘟噥:“暫時(shí)湊合一下?!?/p>
“他怎么回事???”陌生人以解釋的口吻,極其親昵、慢條斯理地對(duì)貝茜說,“我不是故意要驚嚇這老家伙的。”接著,陌生人壓低聲音,仿佛在和相熟多年的故友說悄悄話?!拔翼樀拦者M(jìn)一家理發(fā)店,花兩便士,刮了胡子。店里那些人告訴我,他有點(diǎn)古怪。其實(shí),這老家伙一輩子都是怪人。”
聽到對(duì)方提及自己的衣著,漢格伯船長羞怯之下,帶著鐵鍬,躲進(jìn)屋里。冷不防響起重重的關(guān)門聲,令站在院子大門處的另外兩人大吃一驚。緊接著,他倆相繼聽到閂門閂的碰撞聲、鎖門鎖的吧嗒聲和咯咯的大笑聲——這裝腔作勢(shì)的笑聲在屋里回蕩不止。
“我不是故意要刺激他的。”沉默了片刻,陌生人說,“這一切究竟是什么意思???他并未完全發(fā)瘋呀。”
“這么多年來,他一直在為離家出走的兒子感到擔(dān)憂?!必愜缫员傅目谖牵吐暬卮?。
“唔,我就是他兒子?!?/p>
“哈里!”貝茜不由得驚呼,但隨即緊緊地閉住嘴。
“知道我的名字?和這老家伙是朋友,嗯?”
“他是我們的房東?!必愜缟焓肿プ¤F柵欄,結(jié)結(jié)巴巴地回答。
“這兩棟兔籠似的小破屋都是他的,對(duì)吧?”小漢格伯不屑地說,“能讓他引以為傲的,就是這些東西。明天要來的那小子是誰,你能告訴我嗎?你對(duì)此肯定有所了解。我告訴你,這老家伙遇到了詐騙——絕錯(cuò)不了?!?/p>
貝茜一時(shí)沉默不語。她完全不知如何回答,驚愕地愣在原地:自知必須做出解釋,卻不可能也懼怕那么做,因?yàn)槿绻颜碌膩睚埲ッ}解釋清楚,似乎難免會(huì)讓對(duì)方覺得,她也是瘋子。
“唉——真對(duì)不起?!必愜鐕肃榈?。
“怎么回事?”小漢格伯平靜地說,“別擔(dān)心,我不會(huì)不高興。另一個(gè)小子才會(huì)不高興,因?yàn)槭虑榈慕Y(jié)果將完全出乎他意料。我對(duì)這事一點(diǎn)也不在乎。不過,明天,等那小子露面,將有好戲上演。我不是為這老家伙著想,但對(duì)就是對(duì),錯(cuò)就是錯(cuò)。你等著瞧吧,我會(huì)痛揍那騙子,不管他是誰!”
說話過程中,小漢格伯朝貝茜走近了一些。兩人隔著鐵柵欄而立,男的比女的高出不少。小漢格伯瞥了眼貝茜的雙手,感覺她在顫抖,并突然想到:也許,明天算計(jì)他父親的小把戲,眼前這女人也有份。幸虧自己及時(shí)趕到,使騙子的詭計(jì)無法得逞。想到這,他不免感到一陣得意——嘲笑騙子的詭計(jì)實(shí)在拙劣,輕而易舉就讓自己挫敗。但有生以來,無論女人耍什么花招,他一直對(duì)她們極為寬容。再說,眼前這女人確實(shí)顫抖得厲害,連頭上的圍巾都已滑落?!翱蓱z的女人!”小漢格伯心想,“別管另一個(gè)小子了。他明天不一定會(huì)來。可我自己該怎么辦呢?總不能在院子門口一直晃悠到明天早上吧。”
貝茜突然喊道:“是你——他等的是你!明天要來的那個(gè)人是你!”
小漢格伯木然地嘟噥道:“啊!是我!”接著,兩人似乎同時(shí)停止了呼吸??雌饋?,小漢格伯正在琢磨聽到的話。過了一會(huì)兒,他說:“我不明白。我沒給他寫過信什么的。我朋友看到報(bào)紙上的尋人啟事,然后告訴了我——就在今天早晨……嗯?什么?”他說話時(shí)并不氣惱,但顯得非常困惑。
小漢格伯低下頭,把耳朵湊向貝茜,聽她輕聲而飛快地說了一些話。聽的過程中,他不時(shí)嘟噥著回以“是的”“原來如此”?!翱蔀槭裁唇裉觳恍心??”最后,他問。
“你沒懂我的意思!”貝茜不耐煩地叫道。西邊,云層底下那抹明亮的白光已逐漸消失。小漢格伯再次微微低頭,以便聽得更清楚。這對(duì)男女——一個(gè)喃喃低語,一個(gè)側(cè)耳傾聽——完全消失在重重夜幕中。唯一隱約可見的是,兩張臉親昵地挨在一塊兒,仿佛他倆正偷偷幽會(huì),相互溫存。
小漢格伯挺直肩膀。一頂寬檐帽的黑影,隨隨便便地搭在他頭上?!昂芸尚Γ瑢?duì)吧?”小漢格伯對(duì)貝茜說,“明天?哈,哈!從沒聽說過這種事。看起來,永遠(yuǎn)都會(huì)是明天,絕不可能是今天。”
貝茜一動(dòng)不動(dòng),默不作聲。
“而你一直縱容他抱著這個(gè)可笑的念頭?!毙h格伯說。
“我從不反駁他?!?/p>
“為什么不?”
“我為什么要反駁?”貝茜辯解,“那只會(huì)使他痛苦。他可能會(huì)喪失理智的?!?/p>
“他還有理智!”小漢格伯嘟噥道。接著,他聽到貝茜短促而緊張地笑了笑。
“我不反駁,造成什么危害了嗎?難道要我和這位可憐的老人吵架嗎?我更愿意對(duì)他的話半信半疑。”
“是的,是的。”精明的小漢格伯略作沉思,接著說,“我估計(jì),這老家伙說了什么花言巧語,把你哄得相信了。你心腸可真軟。”
黑暗中,貝茜緊張地提起雙手?!八脑捒赡苁钦娴?。確實(shí)是真的。那一天確實(shí)到來了。今天就是。今天就是我們一直等待的‘明天’?!?/p>
貝茜說完,深吸一口氣。小漢格伯和氣地說:“是啊,結(jié)果卻不讓人進(jìn)門。我不在乎是否……你覺得,能說服他和我相認(rèn)……嗯?什么……你能說服他?你說要一星期?唔,也許你是能說服他,可在這無聊透頂?shù)牡胤?,你覺得我能待住一星期嗎?我待不??!我希望要么拼命干活,要么恣意玩樂,再要么去比整個(gè)英國還要廣闊的地方闖蕩。不過,我曾來過這里一回,而且待了一個(gè)多星期。當(dāng)時(shí),這老家伙在報(bào)紙上發(fā)布尋找我的啟事。有個(gè)和我在一塊兒的朋友想出一個(gè)主意:寫封信,胡說八道地扯上一大通,騙他幾英鎊。不過,那個(gè)玩笑并未得逞。因?yàn)槲覀儾坏貌浑x開了——那回,我在這里待了好幾天。但這回,有個(gè)朋友正在倫敦等我,再說……”
貝茜·卡爾維的呼吸變得急促。
“要是我去敲門,會(huì)怎么樣?”小漢格伯問。
“去試一下吧。”貝茜回道。
漢格伯船長所住小屋的院子大門發(fā)出嘎吱嘎吱的聲響。小漢格伯的人影在院子里走了幾步,接著駐足,再次從喉嚨發(fā)出低沉的笑聲——與老漢格伯的笑聲很像,只不過更加溫柔、悅耳。貝茜聽了,頓感如夢(mèng)初醒,心神蕩漾。
“他不愛鬧騰吧?我擔(dān)心不得不控制住他。大伙總說,我不知道自己的力量有多大?!?/p>
“他是有史以來最溫和的人?!必愜绮遄斓馈?/p>
“你要是見過他揮舞粗硬的皮鞭,一路追打我到樓上,你就不會(huì)這么說了?!毙h格伯說,“整整十六年來,我一直沒忘記這件事?!?/p>
小漢格伯說完,又一次發(fā)出低沉、悅耳的笑聲。貝茜感到一股暖流從頭頂蔓延到腳底。隨著門環(huán)發(fā)出嘭嘭嘭的聲響,她的心提到了嗓子眼。
“喂,爸!開門。我是哈里,真的。快開門!我提前一天回家了?!?/p>
小屋樓上的一扇窗戶咔嗒咔嗒地拉了起來。
“一個(gè)咧嘴大笑、自稱有最新消息的家伙?!睆暮诤鹾醯母咛巶鱽頋h格伯船長的聲音,“別和他扯上任何瓜葛。這會(huì)毀了一切的?!?/p>
貝茜聽到小漢格伯喊了聲“喂,爸”,又聽到哐當(dāng)一響。接著,小屋樓上的窗戶咔嗒咔嗒地拉下了;與此同時(shí),小漢格伯再次站在貝茜面前。
“和過去一模一樣。那會(huì)兒,他差點(diǎn)把我活活打死,以阻止我離開家;這會(huì)兒,我回來了,他又照著我的腦袋扔下該死的鐵鍬,不讓我進(jìn)門。那該死的鐵鍬擦傷了我的肩膀?!?/p>
貝茜不由得一陣哆嗦。
“我不在乎。”小漢格伯接著說,“只是我身上最后幾先令用來買了火車票,最后兩便士又用來刮了胡子——出于對(duì)老家伙的尊敬?!?/p>
“你真是哈里·漢格伯?”貝茜立刻問,“你能證明嗎?”
“我能證明嗎?除了我,還有誰能證明?”小漢格伯樂呵呵地說,“用什么證明?我要證明什么?在全世界各個(gè)角落,也許英國除外,你都能找到記得我是哈里·漢格伯的人——找到記得我是哈里·漢格伯的女人,可能性更大。我比世上任何活著的人更像哈里·漢格伯。我能當(dāng)即向你證明,要是你讓我走進(jìn)你家院子的話?!?/p>
“進(jìn)來吧?!必愜缯f。
于是,小漢格伯進(jìn)了卡爾維父女所租小屋的前院。他魁梧的人影,大搖大擺地往前走。貝茜轉(zhuǎn)身背對(duì)樓下客廳的窗戶,一面等待,一面盯著不斷逼近的模糊人影——那人影最真實(shí)之處,莫過于其腳步聲。窗戶透出的燈光中,出現(xiàn)一頂歪戴的帽子、半邊勢(shì)要撞破夜幕的強(qiáng)壯肩膀、一條從黑暗中邁出的腿。小漢格伯突然轉(zhuǎn)身并站定,然后面朝貝茜背后亮著燈光的客廳窗戶,邊左右擺動(dòng)腦袋,邊自顧自輕聲發(fā)笑。
“稍微想象一下,要是把老家伙的胡子粘到我的下巴,會(huì)是什么樣。喂?快說話呀。我打小就長得非常像他,和他簡直是從一個(gè)模子刻出來的?!?/p>
“的確?!必愜绲吐晣肃榈馈?/p>
“不過,我倆也就外表長得像罷了。他一直都是你們這種戀家的人。哎呀,我至今仍記得,每逢要離開家去南希爾茲運(yùn)煤的前三天,他就會(huì)整日愁眉苦臉。當(dāng)時(shí),他持有煤氣廠發(fā)的長期執(zhí)照。你可能以為,他是去遠(yuǎn)洋捕鯨,一走三年多。哈,哈!完全不是。就離家十天而已?!I巷w掠者’是一艘不錯(cuò)的船。名字不賴,對(duì)吧?那艘船屬于我媽的叔叔……”
小漢格伯突然轉(zhuǎn)變?cè)掝},壓低聲音問:“我媽怎么沒的,他對(duì)你提過嗎?”
“提過?!必愜缧〗銈械鼗卮?,“說是因?yàn)椴粔蚰托摹!?/p>
小漢格伯沉默片刻,接著粗魯?shù)卣f:“他倆生怕我變成一個(gè)壞人,結(jié)果反而逼得我離家出走。我媽喋喋不休地指責(zé)我游手好閑,而這老家伙說,寧可把我殺掉,也不允許我去當(dāng)水手。哎呀,當(dāng)時(shí)看起來,他可能真會(huì)那么做,所以我離家出走了。有時(shí),我覺得自己投錯(cuò)了胎,不該出生在那個(gè)同是兔籠似的家?!?/p>
“那你本該出生在什么地方,才算投對(duì)胎呢?”貝茜不屑地打斷小漢格伯。
“我本該在狂風(fēng)大作的夜晚,出生于曠野之中、海灘之上?!毙h格伯倒豆子般飛快地回答,接著若有所思地緩緩道,“他倆以前就是怪人,真的。過了這么多年,這老家伙絲毫沒變,對(duì)吧?該死的鐵鍬——聽!誰在大吼大叫???‘貝茜,貝茜?!瘡哪阕〉哪菞澐孔觽鞒鰜淼?。”
“那是在喊我。”貝茜漠不關(guān)心地說。
小漢格伯往旁邊挪了挪,離開窗前明亮處?!澳憷瞎俊彼麊?。聽其口氣,顯然是慣于偷情的老手?!奥曇粽婧榱粒慌龅嚼纂娊患拥谋╋L(fēng)雨,甲板上正需要這樣的人?!?/p>
“不,是我爸。我還沒結(jié)婚呢?!?/p>
“你看起來是個(gè)好姑娘,親愛的貝茜小姐。”小漢格伯立刻接嘴道。貝茜把臉轉(zhuǎn)向了別處。
“嘿,我說,怎么回事?誰在謀殺他?。俊?/p>
“他想吃傍晚茶?!必愜鐐?cè)著腦袋,面對(duì)父親,紋絲不動(dòng)地站在原地,顯得十分高挑。她的雙手十指交叉地緊握在一起,垂于身前。
“你最好進(jìn)去一下吧?”小漢格伯說。開口前,他凝視了一會(huì)兒貝茜的后頸——一塊白得耀眼的皮膚,往下是線條柔和、只見陰影的脖頸兒,再往下是若隱若現(xiàn)的肩膀。貝茜頭上的圍巾已滑落至手肘處?!安挥枚嗑?,整個(gè)鎮(zhèn)子的人都要過來了。我在這里等你一會(huì)兒。”
貝茜的圍巾掉落在地。等小漢格伯俯身撿起時(shí),貝茜已消失不見。小漢格伯把撿起的圍巾往胳膊上一搭,徑直走近樓下客廳的窗戶,看到一個(gè)肥碩男人的龐大身軀、一盞無罩的燈、貝茜小姐的腦袋和胸部;那男人坐在扶手椅中,正張著闊嘴打哈欠,蓬亂的頭發(fā)披散在大扁臉兩側(cè)。屋里的吼叫聲停了,窗簾放了下來。小漢格伯不禁陷入沉思,覺得眼下的處境糟糕至極。父親瘋了,無法進(jìn)門。沒錢回去,正在倫敦挨餓的那個(gè)朋友,將認(rèn)為他靠不住。“該死!”小漢格伯嘟噥道。他當(dāng)然有本事硬闖其父的住所,但警察可能因此不問青紅皂白,就把他關(guān)進(jìn)監(jiān)獄。真是那樣,也沒什么大不了,只不過他非常懼怕遭到監(jiān)禁,哪怕純粹出于誤會(huì)。想到這,小漢格伯不由得感到一陣寒冷,于是在濕漉漉的草地上跺了跺腳。
“你是干什么的?水手?”一個(gè)不安的聲音問。
貝茜的人影已從屋里飛掠而出。吸引她出來的,是另一個(gè)正在她家墻角等待、顯得非常魯莽的人影。
“什么都干。包括做一名稱職的普通水手。這次正是通過做水手回家的。”
“那你是打哪里來到這里的呢?”貝茜接著問。
“我剛剛恣意快活了一把,”小漢格伯回答,“然后坐從倫敦出發(fā)的火車來到這里——知道了吧?呃!我討厭被關(guān)在火車?yán)?。不過,我對(duì)房子沒那么反感?!?/p>
“啊,”貝茜說,“幸好?!?/p>
“因?yàn)樵诜孔永锏脑?,可以隨時(shí)打開該死的門,然后直接當(dāng)著你的面走掉?!?/p>
“從此再也不回來?”
“至少在十六年里,”小漢格伯大笑著回答,“不會(huì)回到一棟兔籠似的小破屋,讓該死的鐵鍬……”
“船也不是很大呀?!必愜缱I諷道。
“是的,可大海無邊無際?!?/p>
貝茜垂下腦袋。她似乎突然對(duì)世間萬物的聲音變得十分敏感,并聽到經(jīng)歷昨天的大風(fēng)后,波浪不斷拍擊海堤另一側(cè)的沙灘。伴隨陣陣濤聲,整個(gè)大地都在單調(diào)而莊嚴(yán)地顫抖,猶如一口正在敲響的洪鐘。
“再說,哎呀,船只是船。你可以隨時(shí)愛上某艘船,也可以隨時(shí)離開那艘船;一次航海,不同于一次婚姻?!毙h格伯輕率地引述流行于水手之間的粗話。
“航海確實(shí)不同于婚姻。”貝茜喃喃道。
“我向來行不更名,坐不改姓,而且迄今為止,從未對(duì)任何女人說過哪怕一次謊話。什么謊話?哎呀,就是:請(qǐng)你選擇接受還是離開我;要是接受我,那么……”小漢格伯說完,倚著墻壁,輕聲哼起一支水手號(hào)子的其中幾句。
啊,嗬,嗬,里奧!
再見了,再見了,
年輕漂亮的姑娘,
我們正準(zhǔn)備起航,
去南里奧格蘭德。
“這是轉(zhuǎn)動(dòng)絞盤、拉起船錨時(shí)唱的水手號(hào)子?!毙h格伯解釋道。此時(shí),貝茜的牙齒打了一下顫。
“你很冷吧?!毙h格伯說,“這是你掉的東西。”貝茜感覺到對(duì)方的雙手在她身上移動(dòng),仔細(xì)地為她裹好圍巾。“抓住前面這兩頭?!毙h格伯吩咐。
“你來這里干什么呢?”貝茜問著,感覺自己又要打冷戰(zhàn),但竭力克制住了。
“來要五英鎊錢?!毙h格伯立即回答,“我們玩樂的時(shí)間稍微久了點(diǎn),結(jié)果把錢花光了。”
“你一直在喝酒?”貝茜又問。
“一連三天,喝得爛醉如泥——故意的。不要以為,我是讓人灌醉的。世上沒有任何人或任何東西能擺布我,除非我愿意。要是不合我心意,我決不屈服。今天早晨,我朋友看到報(bào)紙上的尋人啟事,于是對(duì)我說:‘快去,哈里。你爸很疼你。他肯定會(huì)給你五英鎊?!谑?,我倆翻遍各自的所有衣服口袋,勉強(qiáng)湊了來這里的車費(fèi)。真是偷雞不成蝕把米!”
“我恐怕得說,你是個(gè)鐵石心腸的人?!必愜鐕@息道。
“為什么這樣說?因?yàn)槲译x家出走?哎呀!他想讓我做律師的文書——純粹為了稱他的心。他是家里的老爺;而我那個(gè)死去的媽呢,一直對(duì)他煽風(fēng)點(diǎn)火——可能是為了我好吧。好吧,既然如此,那就再見。于是,我離家出走了。不,我告訴你:我離開家當(dāng)天,渾身上下青一塊,紫一塊,而這正是拜他那偉大的父愛所賜。??!他一直都有點(diǎn)古怪。瞧瞧那把鐵鍬。發(fā)瘋了?未必。我爸向來就是這么個(gè)人。他想讓我留在家鄉(xiāng),無非是希望身邊有個(gè)可以供他呼來喝去的人。不過,眼下,我和朋友手頭有點(diǎn)緊,而對(duì)他來說,五英鎊算得了什么呢?畢竟,在艱難的十六年中,我向他要錢,只此一回。”
“啊,我真為你的遭遇感到難過。你從來沒想過回家嗎?”
“做律師的文書,最后爛在家鄉(xiāng)——爛在一個(gè)像這樣的地方?”小漢格伯不屑地嚷道,“什么!要是今天這老家伙把我安頓在一個(gè)家里,我將把那個(gè)家踹成平地;要不然,我會(huì)在三天之內(nèi)活活憋死。”
“除了家里,你還希望自己死在哪里呢?”
“在某處荒野;在大海上;在某個(gè)該死的山頂。要是必須選擇的話。在家里?好??!整個(gè)世界就是我的家。不過,我估計(jì)將來自己會(huì)死在醫(yī)院。那又有什么關(guān)系呢?只要來世上走過一遭,死在哪里都行。而且,我?guī)缀醺蛇^你能想到的所有事情,除了做裁縫和當(dāng)兵。我曾騎馬巡視并修補(bǔ)牧場(chǎng)圍欄、剪羊毛、背著行囊流浪、用魚叉捕殺一頭鯨魚;還曾裝配船帆、勘探金礦、給死牛剝皮。我舍棄的錢財(cái),可能比這老家伙辛苦攢了一輩子的還要多。哈,哈!”
小漢格伯的話令貝茜大為震驚。她努力恢復(fù)鎮(zhèn)定,最后勉強(qiáng)開口道:“該休息了?!?/p>
小漢格伯離開所倚墻壁,挺直身子,以嚴(yán)肅的口吻說:“我也該走了?!?/p>
但說歸說,他并未邁動(dòng)腳步,而是再次靠到墻上,若有所思地哼起一支古怪曲子的其中一兩個(gè)小節(jié)。
貝茜感到自己忍不住要哭了?!澳阌珠_始哼你那些令人傷心的歌了?!彼f。
“在墨西哥索諾拉學(xué)的?!毙h格伯從容地說,“這是尋金人唱的歌。你沒聽過?就是流浪漢唱的歌。沒有什么能使那些流浪漢在一個(gè)地方長待,哪怕女人也不行。過去,在希拉河以北極遠(yuǎn)處那片出產(chǎn)金子的地區(qū)邊緣,你偶爾會(huì)遇見他們中的一個(gè)。我去過那里。在馬薩特蘭的一位勘探工程師帶我去的——讓我?guī)兔φ湛瘩R車。不管怎么說,身邊帶個(gè)水手,能為你提供許多方便。那片地區(qū)盡是沙漠,分布著一道道深不見底的裂口和一座座由巖石構(gòu)成的懸崖峭壁——那些懸崖峭壁拔地而起,猶如無數(shù)高墻和教堂尖塔,只不過大上百倍。此外,各個(gè)峽谷中布滿巨礫和黑色石塊。整片地區(qū),連一片草的葉子都見不著。那里的夕陽,也比我在其他任何地方見過的都要紅——像血一樣紅,而且顯得非常憤怒。真是美極了!”
“你不會(huì)還想去那里吧?”貝茜結(jié)結(jié)巴巴地問。
小漢格伯笑了笑。“不會(huì)。那片出產(chǎn)金子的地區(qū)不是人待的。在那里見到的景象,有時(shí)會(huì)讓我不由得哆嗦。要知道,當(dāng)時(shí)我們是一大幫人結(jié)伴同行。但那些尋金人總是獨(dú)來獨(dú)往。對(duì)于那片地區(qū),早在任何人聽說以前,他們就已經(jīng)知道了。他們仿佛天生就懂勘探,而且也對(duì)尋找金子極為狂熱,但似乎對(duì)金子本身不是很感興趣。他們總能發(fā)現(xiàn)富含金子的地點(diǎn),接著便轉(zhuǎn)身離去;也許會(huì)揀上一些——足夠一次玩樂——然后再次出發(fā),尋找更多的金子。他們從不在有房屋的地方長待,他們沒有妻子、沒有雞、沒有家,也沒有朋友。你無法和尋金人做朋友,因?yàn)樗麄冇肋h(yuǎn)都在流浪:今天在這里,明天就走了——天曉得去了哪里。他們絕不把發(fā)現(xiàn)金子的情況告訴任何人,也從無一個(gè)尋金人過上富裕的生活。令他們醉心的,并非金子本身,而是在遍地石頭的沙漠一邊流浪一邊尋找金子的過程。正因?yàn)槿绱耍麄冇啦煌P?;也正因?yàn)槿绱耍郎仙袩o任何女人能留住尋金人超過一個(gè)星期。這就是我哼的歌。整首歌講的是,有個(gè)漂亮姑娘想方設(shè)法留住情郎——一個(gè)尋金人——好讓對(duì)方帶給自己許多金子。絕不可能!最后,尋金人還是走了,而那姑娘再也沒見過他?!?/p>
“那姑娘后來怎么樣了?”貝茜輕聲問。
“歌里沒說??赡芸蘖艘魂嚢伞そ鹑硕歼@樣:親了某個(gè)女人,接著就走了。不過,重點(diǎn)在于尋找某樣?xùn)|西,某樣……有時(shí),我覺得自己也是一個(gè)尋金人?!?/p>
“這么說來,沒有女人能留住你?!必愜缬么种氐穆曇糸_口道,但尚未說完,她的聲音便突然開始打顫。
“不會(huì)超過一個(gè)星期。”小漢格伯開玩笑地說。他愉快而溫柔的笑聲,牽動(dòng)著貝茜的心弦?!安贿^,我愛她們中的每一個(gè)人。我愿意為喜歡的女人付出一切。她們害我陷入各種困境,也幫我擺脫各種困境!我對(duì)她們一見鐘情。此刻,我已經(jīng)愛上了你,小姐——你叫貝茜,對(duì)吧?”
貝茜微微后退,用顫抖的聲音笑著說:“你還沒見過我長什么樣呢。”
小漢格伯殷勤地傾身向前,說:“臉色有點(diǎn)蒼白——有些男人會(huì)喜歡。不過,你身材不錯(cuò),貝茜小姐。”
貝茜的心臟怦怦直跳。從來沒人對(duì)她說過這么多話。
此時(shí),小漢格伯語氣一變,說:“不過,我現(xiàn)在肚子有點(diǎn)餓。今天沒吃早飯。我看到你爸在吃傍晚茶,你能弄些面包給我吃吃嗎?或者——”
小漢格伯正想請(qǐng)求貝茜讓他進(jìn)屋,貝茜卻已離去。沒關(guān)系。在哪兒都一樣。眼下的處境真是糟透了!他朋友會(huì)怎么想呢?
“我不是向你乞討,”面對(duì)貝茜端來的盤子,小漢格伯邊從盤中拿起一片涂著黃油的面包,邊開玩笑地說,“而是把你當(dāng)朋友。我爸很有錢,你也知道?!?/p>
“因?yàn)槟悖恢痹诎ゐI。”
“因?yàn)樗粫r(shí)的心血來潮,我也挨過餓?!毙h格伯說著,又拿起一片面包。
“他在世上擁有的一切,都是為你而準(zhǔn)備的?!必愜缣鏉h格伯船長辯解。
“是啊,假如我回來,像某個(gè)洞里該死的癩蛤蟆一般,坐在他那堆東西上面。謝謝你。那把鐵鍬又怎么解釋呢,嗯?他表達(dá)父愛的方式總是這么古怪?!?/p>
“我能用一個(gè)星期的時(shí)間,說服他和你相認(rèn)。”貝茜怯怯地說。
小漢格伯餓得只顧狼吞虎咽,并未回話。貝茜順從地把盤子端近他手邊,同時(shí)仰起頭,開始輕聲說話。她的語速極快,而且呼吸急促。小漢格伯聽著,聽著,變得十分驚奇,吃得也越來越慢,最后嘴巴完全停止了咀嚼?!斑@是他的詭計(jì),對(duì)吧?”他逐漸提高嗓門,刻薄而輕蔑地說,同時(shí)不由自主地一揮胳膊,打飛貝茜端著的盤子。最后,他還惡狠狠地咒罵了一句。
貝茜以手扶墻,不斷往后退縮。
“不!”小漢格伯發(fā)怒道,“他想得美!他盼我回來——好繼承他那幾個(gè)臭錢……誰稀罕他的房子?發(fā)瘋了——他絕沒有發(fā)瘋!難道你不這么認(rèn)為嗎?他就是想讓我任他擺布。過去,他要我做可悲的律師文書;現(xiàn)在,他又想把我關(guān)進(jìn)籠子,使我變成一只該死的乖乖兔。使我變成乖乖兔!使我變成乖乖兔!”小漢格伯說完,發(fā)出一陣低沉而憤怒的笑聲,令貝茜感到害怕。
“告訴你——叫什么來著——貝茜:全世界加一塊兒,也才剛夠我打開胳膊肘,更別提一棟小破屋里那該死的客廳了。結(jié)婚!他就想讓我結(jié)婚并安定下來!而且,他很可能已為我選定一個(gè)姑娘——天哪!請(qǐng)問,你知道朱迪嗎?”
貝茜強(qiáng)忍淚水,無聲地抽噎,而且整個(gè)身子瑟瑟發(fā)抖,顯得極為悲傷。但小漢格伯正怒不可遏,焦躁不安,所以并未注意。他咬著自己的大拇指,想著其父的獨(dú)斷專行,感到異常氣憤。就在此時(shí),一扇窗戶咔嗒咔嗒地拉了起來。
“一個(gè)咧嘴大笑、自稱有最新消息的家伙?!蔽鋽嗟臐h格伯船長,以毫無起伏的語調(diào),一字一頓地說。在貝茜聽來,他的聲音似乎使黑夜突然發(fā)瘋,似乎將瘋病與不幸傾撒到了地面。“現(xiàn)在,我終于明白這里的人為什么不對(duì)勁了,親愛的孩子。哎呀,難怪!就是這個(gè)瘋子在四處作梗。別和他扯上任何瓜葛,貝茜。貝茜,聽到?jīng)]有!”
小漢格伯與貝茜呆立原地,默不作聲,猶如啞巴。樓上窗邊的老人焦躁難安,嘟噥不休。突然,他尖厲地喊道:“貝茜——我看見你了。我要告訴哈里?!?/p>
貝茜做出似要逃跑的動(dòng)作,但最后收住了,并把雙手舉向兩邊耳鬢。而身影高大、模糊的小漢格伯猶如一尊青銅像,紋絲不動(dòng)。在他倆頭頂,發(fā)瘋的黑夜借助一名老人之口,時(shí)而嗚咽,時(shí)而咒罵。
“把他趕走,親愛的孩子。他只是個(gè)流浪漢。你想要的,是一個(gè)屬于自己的家,一個(gè)幸福的家。那家伙沒有家——他和哈里不同。他不可能是哈里。哈里明天就回來了。聽到了嗎?只要再等一天。”漢格伯船長變得更加激動(dòng),嘰里咕嚕地說,“你完全不用擔(dān)心——哈里一定會(huì)娶你的?!?/p>
漢格伯船長的聲音變得尖厲刺耳、歇斯底里。遠(yuǎn)處,波浪重重地席卷海堤外側(cè),發(fā)出陣陣低沉而有節(jié)奏的嘩嘩聲,在夜空回蕩不止。
“他必須娶你。我一定讓他娶你。要是他不聽,”漢格伯船長發(fā)下重誓,“明天,我就立遺囑剝奪他的繼承權(quán),把一切統(tǒng)統(tǒng)留給你。我說到做到。統(tǒng)統(tǒng)留給你。讓他餓死去吧?!?/p>
窗戶咔嗒咔嗒地拉下了。
小漢格伯深吸一口氣,接著朝貝茜走近一步?!霸瓉砟憔褪悄枪媚??!彼玫统恋穆曇粽f。貝茜沒有動(dòng),仍雙手夾頭,半對(duì)著他?!疤炷?!”小漢格伯嘴角露出似笑非笑但難以覺察的表情,繼續(xù)說,“我非常想留下來——”
貝茜的胳膊肘抖得厲害。
“——暫住一個(gè)星期。”小漢格伯毫不猶豫地說。
貝茜猛地用雙手捂住臉。
小漢格伯走到貝茜跟前,輕輕抓住她的兩只手腕。貝茜能通過耳朵感覺到對(duì)方呼出的氣息。
“眼下,我陷入了困境。你必須幫我渡過難關(guān)?!毙h格伯試圖把貝茜的雙手從她臉上扳開,但貝茜堅(jiān)決不從。于是,小漢格伯放開貝茜的手腕,微微后退?!澳阌绣X嗎?”他問,“我必須走了。”
滿臉羞愧、渾身顫抖的貝茜飛快地點(diǎn)了點(diǎn)頭,隨即彎下脖子,開始急急忙忙地摸找連衣裙的口袋。小漢格伯把頭轉(zhuǎn)向別處,等待著。
“給你!”貝茜輕聲說,“唉,快走!看在上帝的分兒上,快走!要是我有更多——更多——的錢,我會(huì)通通給你,好讓自己忘記——好讓你忘記我。”
小漢格伯伸出手,并說:“絕不可能!我從未忘記你們中的任何一個(gè)。有些不止給過我錢——不過,我現(xiàn)在是一個(gè)乞丐。你們女人無一例外,必定會(huì)幫我擺脫困境?!?/p>
小漢格伯大搖大擺地走近樓下客廳的窗戶,然后站在從窗簾透出的暗淡燈光中,低頭查看掌心的錢:一枚面值半英鎊的金幣。他隨即將之放入衣服口袋。貝茜略微退向窗戶邊緣。她站在那里,低著腦袋,好像受傷了;雙臂無力地垂于體側(cè),又好像死了。
“別以為用錢就能和我扯上瓜葛?!毙h格伯說,“別以為用錢就能讓你撇清關(guān)系?!?/p>
小漢格伯輕輕一拍,固定好頭上的帽子。緊接著,貝茜發(fā)覺對(duì)方用強(qiáng)有力的臂膀把她整個(gè)人抱了起來,導(dǎo)致她雙腳離地,腦袋后仰。小漢格伯對(duì)著貝茜的臉一陣狂吻。在此過程中,他一言不發(fā),并表現(xiàn)出令人無力抵擋的激情,仿佛急不可耐地想觸及對(duì)方的靈魂。貝茜蒼白的臉頰、堅(jiān)硬的額頭、耷拉的眼皮、沒有血色的嘴唇,他一一吻了個(gè)遍。讓強(qiáng)有力的臂膀緊緊抱住,感受著無力抵擋的狂吻,聽著上漲潮水有節(jié)奏的嘩嘩聲:對(duì)貝茜來說,仿佛保護(hù)全鎮(zhèn)所有家庭的海堤已經(jīng)潰決,一個(gè)浪頭正朝她劈頭蓋臉打下來。浪頭終于過去了;貝茜踉蹌著不斷后退,直至雙肩碰上墻壁。她感到筋疲力盡,仿佛不幸遭遇暴風(fēng)雨引發(fā)的海難,最后讓海浪沖到此地。
過了一會(huì)兒,貝茜睜開眼睛。堅(jiān)定而從容的腳步聲逐漸遠(yuǎn)去,帶走一個(gè)俘獲的靈魂。她開始整理所穿連衣裙的下擺,同時(shí)呆呆地凝望前方。突然,她沖出院子大門,沖向無邊無際的黑夜和空無一人的大街。
“停下!”貝茜喊道,“別走!”
她側(cè)耳傾聽,但分不清究竟是雷鳴般的浪濤聲,還是另一人要命的腳步聲,在無情地?fù)舸蛩男?。不久,所有聲音變得越來越微弱,仿佛她正慢慢化作石頭??膳碌募澎o逐漸籠罩大地——比死亡更可怕。貝茜聚集不斷衰退的力量,喊出最后一聲懇求:
“哈里!”
腳步聲已經(jīng)消失,連逐漸減弱的回音也聽不見了。什么也聽不見。拍打海堤的激浪和波濤洶涌的大海,似乎也都沒了聲音。萬籟俱寂,死氣沉沉,仿佛她正獨(dú)自迷失于剛才小漢格伯提起的、遍地石頭的沙漠中:許多瘋子在那里一邊流浪,一邊尋找金子,找到后卻對(duì)金子不屑一顧。
在漆黑的小屋里,漢格伯船長一直密切留意著外面的動(dòng)靜。一扇窗戶咔嗒咔嗒地拉了起來。貝茜頭頂高高的夜空中,出現(xiàn)一個(gè)不可理喻、充斥謊言、令人絕望卻又永遠(yuǎn)透著希望的聲音,打破了在遍地石頭的沙漠才有的死寂?!八吡藛帷莻€(gè)自稱有最新消息的家伙?你聽到他還在附近嗎,親愛的孩子?”
貝茜忍不住流下眼淚。“不!不!不!我沒再聽到他的動(dòng)靜。”她抽泣著回答。
高處的漢格伯船長咯咯地笑了起來,聽著十分得意?!澳惆阉麌樑芰恕U媸呛霉媚铩,F(xiàn)在沒事了。不要著急,親愛的孩子。只要再等一天就好?!?/p>
在另一棟小屋里,卡爾維老頭皇帝似的安坐在扶手椅中,旁邊桌上點(diǎn)著一盞球形燈。他用惡魔般的聲音吼道:“貝茜!貝茜!叫你呢,貝茜!”
最后,貝茜終于聽到其父的咆哮。仿佛屈服于命運(yùn)一般,她開始默默而踉蹌地返回那處壓抑的小小地獄——他們父女租住的小屋。那處地獄既無高聳的入口,也無可怕的銘文——用來明示所有失去的希望。貝茜不明白,自己究竟犯了什么罪。
高處的漢格伯船長吵吵嚷嚷,已樂得忘乎所以。
“進(jìn)去!別吵了!”淚流滿面的貝茜,站在門階處,突然呵斥漢格伯船長。
漢格伯船長毫不理會(huì)。他正為終于擺脫使自己“哪里不對(duì)勁”的那個(gè)人而欣喜若狂:大喊大叫,對(duì)永不會(huì)到來的明天滿懷希望。在貝茜聽來,仿佛世上所有盲目樂觀的瘋子都聚到了一塊兒,并集體發(fā)作,以令她感到深深的恐懼。