“丈夫”是什么意思?這么簡單,不就是指“成年男子、老公”這兩類人嗎。
哦,我忘了說,這是日語。這日語漢字就寫作“丈夫”,你猜猜它是什么意思?
沒有頭緒?沒關(guān)系,你先想想日語中“大丈夫”是什么意思。很多動漫里角色受傷了,別人問他“你還好嗎?”時,他往往回答說:“大丈夫。(音讀:dái jiào bu)”

?萌新日語測試~https://sourl.cn/AUGUsT
想起來了嗎?日語的“大丈夫”意思是“沒問題”。通過這一點(diǎn),機(jī)智的朋友已經(jīng)猜出“丈夫”的意思了。“丈夫”,意為“結(jié)實(shí)”?!按笳煞颉保褪恰胺浅=Y(jié)實(shí)”,因而也就是“沒問題”。
許多中日漢字寫法雖然相同,意思卻相差甚遠(yuǎn)。比如日語漢字中的“野菜”,并非指野地中長得菜,而是人們一般常吃的“蔬菜”。再如日語漢字中的“娘”,不是我們習(xí)慣說的“母親”,而是指“女兒”。

還有一部分日語漢字,意思和中文相同,但是寫法會顛倒過來。中文里的“東北”、“西南”,日語里寫作“北東”、“南西”。漢語里常說的“畜牧”,日語中則表示為“牧畜”。那么,有沒有和中文寫法相同,意思也一樣的呢?這類其實(shí)就更多了。比如“國土、果汁、活火山、山地、學(xué)者、太平洋、武士、商人、命令”等等一系列的詞,與中文的寫法、意思完全一致,只有讀音不同。
看到這里,你或許有一個疑問:為啥日本漢字和中文漢字重合的地方這么多?很簡單,因?yàn)槿毡緷h字就是從中國傳過來的~

古代日本只有語言,沒有文字。為了填補(bǔ)文字方面的空白,他們派了很多人來中國學(xué)習(xí)漢字(如唐朝時的遣唐使),再回國去教給其他人。久而久之,漢字在日本普及開來,日本人逐漸習(xí)慣了書寫漢字。當(dāng)然,漢字在日本傳播途中也有很多變化。有時因?yàn)楣P畫偏差,有時又為了方便省事,日本人不斷地改造著漢字寫法,甚至自己也嘗試著創(chuàng)造了一些“漢字”。比如日本人為了表示十字路口,就創(chuàng)造了“辻”,而為了說明到達(dá)山頂那種不斷上下的過程,就有了“峠”。

其實(shí)不只是日語漢字,就是日本人常用的“平假名”和“片假名”(相當(dāng)于漢語拼音),其中也有漢字的影子。日語“平假名”由中國的草書演化而來,諸如“あ、い、う、え、お”分別對應(yīng)草書里的“安、以、與、衣、於”。日語“片假名”則是由漢字偏旁或者局部演化而來,比如“ア”來自“阿”的偏旁,“エ”來自“江”的右側(cè)。

因?yàn)橹腥瘴淖值牧b絆和緣分很深,憑借母語的優(yōu)勢,即便我們完全沒學(xué)過日語也能猜出很多詞的意思。比如“今朝、牛肉を食べた、美味しいよ!”這一句,大家或多或少都能看出它說的是“今天早上吃了牛肉,很美味”的意思。但從另一方面講,懂漢字又恰恰會讓我們無意間翻船,畢竟有些日語漢字雖然長相和中文漢字相同,但意思可真是差到天邊去了。

最后,我在這里補(bǔ)充10個日語詞語,你能猜出它們的意思嗎?
(1)有力者 (2)自慢 (3)手品師 (4)新聞 (5)先付 (6)昆布 (7)汁物 (8)菊菜 (9)饅頭 (10)取引
-本文完-