復(fù)習(xí)語(yǔ)言學(xué)的時(shí)候看到這個(gè)現(xiàn)象的聯(lián)想…
“英語(yǔ)中喜歡用定語(yǔ)等等限制名詞而漢語(yǔ)不必”
從某個(gè)角度講,是不是也是因?yàn)閭€(gè)體意識(shí)和集體意識(shí)的區(qū)別呢
英語(yǔ)喜歡用定語(yǔ)限制名詞,表明所屬的對(duì)象,你的我的特指的…說(shuō)明對(duì)客觀事物的所屬,體現(xiàn)一種個(gè)體主觀意識(shí)
而漢語(yǔ)中客觀事物的名詞較少受限定,體現(xiàn)一種集體客觀意識(shí),就像是屬于大家共有一樣,讓人想起千藕畦耘的場(chǎng)景,再者說(shuō)在漢族中,往往忽視個(gè)體而看重集體,強(qiáng)調(diào)個(gè)人主義會(huì)被排斥打壓,不得不說(shuō)從語(yǔ)言現(xiàn)象去看背后的文化實(shí)在很有意思。
而漢語(yǔ)中的量詞則體現(xiàn)的是一種具象化現(xiàn)象式思維,相反英語(yǔ)中較少有量詞,是一種抽象化概念化思維